返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯在《“老朋友”:习近平与艾奥瓦的故事》新书发布会上的致辞(中英对照)
2018-05-13 09:28:01    译聚网    中华人民共和国外交部    



  女士们、先生们, 


  这是我第三次访问艾奥瓦州。2012年我首次到访时,有幸见证了时任习近平副主席与艾奥瓦老朋友的重聚。习主席亲自精心安排细节,确保场面亲切而温馨。大家可以从兰蒂女士的书中找到当时的一张照片。2017年我再次来到这里,向即将就任美国驻华大使的布兰斯塔德州长表示良好祝愿。我认为自己也是艾奥瓦的老朋友。 


  1985年,对习主席而言,你们就是美国。33年之后的今天,我要说,你们仍然是美国,比华盛顿的那些自以为是的战略家或政客更美国。你们一直是中美关系的见证者、参与者、支持者、贡献者和培育者。你们才是中美友好合作的领军者和最终受益者。相信在你们的支持下,中美关系将拥有更加美好的未来。 



Ladies and Gentlemen, 


This is my third visit to Iowa. Back in 2012, I was honored to witness here then Vice President Xi's reunion with his old friends here. I saw how President Xi himself designed the mingling setting of the reunion to make it cozy and intimate. You can find a picture of that setting in Mrs. Lande's book. Then I came here for the second time in 2017 to give my best wishes to then Governor Branstad before he went to China as the U.S. ambassador. So in this sense, I consider myself an old friend of Iowa as well. 


In 1985, to President Xi, you are America. And thirty-three years later today, I would say, you are still America, more so than the self-claimed strategists or politicians in Washington, D.C. You have long been the witnesses, participants, supporters, contributors and cultivators of China-U.S. relations. You are the leading heroes and ultimate beneficiary. With your continuous supports, we are confident that China-U.S. relations will have an even better and brighter future. 


  兰蒂女士的书引人入胜,催人奋发。这本书的发布并不意味着故事的终结,而是另一段更长久友谊的开始。这部友谊的篇章将由我们大家和我们的后代共同书写。 


  预祝这本书取得巨大成功。再次感谢兰蒂女士、出版商和为本书做出贡献的各位朋友。谢谢! 


Mrs. Lande's book is truly a delight to read and an inspiration to act. In this sense, the launch of this book is not the end. It is the beginning of another long journey of friendship – to be written by all of us and our future generations. 


So let me wish the book a complete success. And again many thanks to Mrs. Lande, to the publisher and to all the friends who have made this possible. Thank you! 



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)
下一篇:驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲:《共同谱写龙象共舞的新乐章》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们