过去40年来中美关系全面、强劲发展,惠及两国人民。习近平主席和艾奥瓦的故事正是这段历史的缩影。习主席胸怀人民,为人民谋划未来。在他的领导下,中国将继续坚持以人民为中心的发展战略,努力构建新型大国关系和人类命运共同体。一个互信、共赢、健康的中美关系始终是我们的共同目标。
我们要进一步筑牢友谊。中美友好,根基在民众。正如习主席所说,美国人民和中国人民一样淳朴、勤劳、热情、友好,完全能够成为好朋友、好伙伴。中美之间已建立了269对友好省州和姐妹城市关系,在艾奥瓦州就有6对。超过60万中国留学生在美国各类院校学习深造,其中5000多人在艾奥瓦就读。每年有500多万人往来于中美两地。中美友谊永无止境。两国政府应进一步深化双方友谊。如果两国人民相亲相知,中美关系就能够风雨兼程,蓬勃发展。
The Xi Jinping-Iowa story is a miniature of the past 40 years of robust and all-round development of China-U.S. relations, which has served the interests of our two peoples. And it is the people that President Xi Jinping always has closest at heart. He is a man of the people with a great vision for them. Under his leadership, China will pursue a people-centered development strategy at home, and will endeavor to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind. And in all these efforts a healthy relationship with the United States featuring mutual trust and win-win cooperation will always be our goal.
We need to further strengthen the friendship between our two peoples. The foundation of the China-U.S. relations has its roots in the people. As President Xi Jinping said, both the Chinese and American people are honest, warm-hearted, hard-working and friendly. They can naturally become good friends and partners. Between our two countries today, we have 269 pairs of Sister States/Provinces and Sister Cities, and of which 6 are here in Iowa. More than 600,000 Chinese students are now on the U.S. campus, among which over 5,000 are here in Iowa. More than five million people are traveling between our two countries every year. Of course there should be no limit to our friendship. Our two governments should invest more time and resources to promote the friendship, because when our two peoples agree, our relationship will withstand any turbulence and enjoy even more robust development.
我们要对彼此更加开放。中国在对外开放的进程中取得了今天的成就。展望未来,中国将坚定不移全面深化改革,不断扩大对外开放。上个月,习近平主席在博鳌亚洲论坛上明确表示,中国开放的大门只会越开越大。中方还宣布了一系列新举措,并将于年内付诸实施。中国进一步扩大开放,将为世界带来新的机遇。美国人善于抢抓机遇。中美两国应该对彼此更加开放包容,不应让无端的猜疑阻挡我们前进的道路。
我们要深化互利合作。艾奥瓦对华合作是中美经贸合作强劲发展最有说服力的例证。正如兰蒂女士在书中提到的,在2012年之前的十年内,艾奥瓦和中国的贸易增长了13倍。据美中贸易全国委员会统计,2006年以来,艾奥瓦州对华商品和服务出口总额保持三位数增长。双方普遍认同,两国均从日益增长的贸易和双向投资中受益匪浅。今后,我们将进一步深化合作,并使之更加平衡、可持续,更加均衡地惠及两国人民。两国政府正在北京进行经贸磋商。希望磋商富有建设性和成果,为强化两国经贸关系铺平道路。
We need to be more open to each other. China's opening-up to the world has played an important role in making China what it is today. Going forward, China will remain firmly committed to comprehensive reform and opening-up. In his speech at the Boao Forum for Asia last month, President Xi Jinping made it clear that China's door of opening-up will open even wider. A series of new measures have been announced and will be implemented this year. China's further opening-up will bring new opportunities to the world, and Americans are good at seizing opportunities. China and the United States should be more open and inclusive to each other, rather than allowing groundless suspicions to block our path forward.
We need to deepen our cooperation. Iowa is a very convincing case for stronger economic and trade cooperation between our two countries. As Mrs. Lande noted in her book, by the year 2012 the trade between Iowa and China had increased 1,300 percent over the previous decade. According to the U.S-China Business Council, Iowa's goods and services export to China has registered triple-digit growth since 2006. It is widely accepted that both countries are much better-off with the growing trade and two-way investment between us. Going forward, we are tasked to deepen our cooperation, and make it more balanced and sustainable, with benefits more equitably shared by our two peoples. Now economic and trade talks are going on in Beijing between the two governments. I hope and I believe that the talks will be constructive and productive, and pave the way for stronger economic ties between our two great countries.