双方同意,中印要妥善处理和管控分歧,在尊重彼此关切和愿望的基础上,以成熟和智慧的方式、通过和平协商处理分歧问题。要通过两国边界问题特别代表会晤机制,寻求公平合理以及双方都能接受的边界问题解决方案。两国军队将加强信任措施建设和边防交往合作,保持边境地区和平与安宁。
双方同意,中印要推动更积极的国际和区域合作。共同应对流行性疾病、自然灾害、气候变化、恐怖主义等全球性挑战,提供创新性和可持续的解决方案。发挥中印两个亚洲大国的政治影响力和经济驱动力,带动地区经济发展。共同推进国际关系民主化,提高发展中国家和新兴市场国家的代表性和发言权,支持多边贸易体制,反对保护主义,推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。
Both sides agree to properly manage and control their differences. Both sides have the maturity and wisdom to handle their differences through peaceful discussion and by respecting each other's concerns and aspirations. They agree to use the Special Representatives' Meeting on the Boundary Question to seek a fair, reasonable and mutually acceptable settlement. The two militaries will strengthen confidence-building measures and enhance communication and cooperation to uphold border peace and tranquility.
Both sides agree to promote more active regional and international cooperation. They agree to join hands in offering innovative and sustainable solutions to global challenges such as epidemics, natural disasters, climate change and terrorism. As two major countries in Asia, China and India will use their political influence and economic power to reinvigorate regional economic development. The two countries will work together to make international relations more democratic, increase the representation and say of developing countries and emerging markets, support the multilateral trading regime, oppose protectionism and work for an open, inclusive, balanced and win-win economic globalization that benefits all.
双方同意,将指示两国相关部门就落实上述共识进行研究,提出具体的规划和实施步骤,以此次非正式会晤为契机,打开中印关系新局面。
双方同意,两国领导人将以不同形式继续保持战略沟通。
Both sides agree to instruct their competent departments to work out specific plans and measures to implement the above consensus, and, building on the informal summit, endeavor to open new prospects in China-India relations.
Both sides agree that the leaders of the two countries will continue to maintain strategic communication in various forms.