返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中印领导人非正式会晤达成广泛共识(中英对照)
2018-05-02 09:00:03    译聚网    中华人民共和国外交部    



China, India reach broad consensus in informal summit


2018年4月27日至28日,中国国家主席习近平同印度总理莫迪在中国湖北省武汉市举行非正式会晤。两位领导人在友好气氛中,就国际格局和双边关系中的全局性、长期性、战略性问题以及各自国家发展愿景和内外政策深入交换意见,达成广泛共识。


  双方认为,世界格局正经历深刻演变,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转,同时世界面临的不稳定性和不确定性突出。中国和印度都是文明古国、最大的发展中国家、10亿以上人口级别的新兴经济体和具有战略自主性的重要国家。两国保持和平、稳定和平衡的关系,是世界稳定的重要积极因素。两国要共同致力促进大国关系稳定和均衡发展,打造稳定、发展、繁荣的21世纪亚洲,促进东方文明复兴,为世界和平与发展做出积极贡献。


Chinese President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi reached broad consensus on the overarching, long-term and strategic issues of global and bilateral importance after an informal summit in central China's Wuhan from April 27 to 28.


According to a press release issued on Saturday following the summit, the two leaders had in-depth discussions in a friendly atmosphere. They also reached consensus on their respective visions for national development as well as domestic and foreign policies.


Both sides share the view that the international landscape is undergoing profound changes, the relative power of countries is heading towards greater balance, and peace and development represent an irreversible trend. One the other hand, the world is faced with rising instability and uncertainty. China and India, as celebrated civilizations, the two biggest developing countries and two emerging economies each with a population of over one billion, are important countries with strategic autonomy. A peaceful, stable and balanced relationship between China and India is an important positive factor for the stability of the world. The two countries will work together to enhance stable and balanced development of major-country relations, advance stability, development and prosperity of Asia in the 21st century, promote the rejuvenation of the oriental civilization and make a positive contribution to global peace and development.


  双方认为,中印是邻居、是朋友、是伙伴。中印各自的发展壮大是历史必然,大势所趋,对对方是重要机遇。中印都奉行独立自主、和平发展的政策。双方同意,中印要不断增进互信,发扬共同倡导和平共处五项原则的优良传统,走出一条符合时代要求的两个伟大邻邦友好合作的大道。


  双方同意,中印要推进全方位合作,以平等互利和可持续的方式构建更加紧密的发展伙伴关系,支持各自国家现代化进程。在两国领导人引领下,加强政治、安全等领域对话,及时就双方关心的重大问题充分沟通,增进理解,扩大共识,把握中印关系发展的正确方向。充分挖掘经贸、投资合作潜力,推出新的合作目标,调动积极因素,创新合作模式,实现互利共赢。依托中印两大东方文明的深厚底蕴,利用两国26亿人口的雄厚资源,释放两大新兴经济体的蓬勃活力,大力促进人员往来,形成中印文化交流新高潮。为此,双方同意建立某种形式的高级别人文交流机制。


Both sides take the view that China and India are neighbors, friends and partners. The development of both China and India is a prevailing trend of history and offers important opportunities to each other. Both China and India stand for an independent policy of peaceful development. Both sides agree that the two countries will continuously enhance mutual trust, carry forward the fine norms enshrined in the Five Principles of Peaceful Co-existence, a stellar example of joint initiatives by the two countries, and blaze a broad path of friendly cooperation between two great neighboring countries, a path that can best meet the needs of the times.


Both sides agree to advance all-round cooperation and strengthen the China-India Closer Developmental Partnership in an equal-footed, mutually beneficial and sustainable manner to support their national modernization. Guided by the leaders of the two countries, they will strengthen dialogue in political, security and other areas to have full and timely communication on major issues of mutual interest to enhance understanding and expand consensus so that the China-India relationship will always keep to the right direction. They will tap into the full potential of business and investment cooperation, set new targets, harness positive forces, and explore new ways of cooperation to achieve win-win results. Building on the profound cultures of the two great oriental civilizations and harnessing the rich human resources of their combined population of 2.6 billion, the two sides will work to create a new boom in cultural exchanges by promoting people-to-people links and unleashing the vitality of the two emerging economies. For this to happen, the two sides agree to establish a high-level cultural and people-to-people exchange mechanism.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章《金砖合作驶入第二个“金色十年”》(中英对照)
下一篇:中华人民共和国和多米尼加共和国关于建立外交关系的联合公报(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们