过去三年,中国自非进口金额不断增长,原油、农产品等大宗商品贸易金额、数量都快速增长。通过中非贸易,非洲出口产品获得稳定市场,提升了价格,获得了更大实惠。同时,中国通过免关税、设立非洲产品展销中心等措施,积极扩大从非洲进口。自2012年1月起,与中国建交的30个非洲最不发达国家全部可以享受60%的输华商品零关税待遇措施。截至2012年底,有22个非洲受惠国累计受惠货值达到14.9亿美元,关税税款优惠9.1亿元人民币。2011年5月,中国设立的非洲产品展销中心在浙江省义乌市正式开业。通过减免运营费用等扶持政策,展销中心已吸引非洲20多个国家的2000余种商品入驻销售。
中非贸易互补性强、潜力巨大,对中非双方的经济发展具有重要意义。中国将继续采取一系列措施促进中非贸易的健康发展,主要包括:实施“对非贸易专项计划”,扩大非洲输华产品零关税待遇的受惠范围,扩大非洲产品的进口;加强对非出口产品品牌和营销渠道建设,促进对非出口产品质量提升。另外,中国将通过提供促贸援助,帮助非洲国家改善海关、商检设施条件,为非洲国家提高贸易便利化水平提供支持,推动非洲区内贸易的发展。
Over the past three years, China's import volume from Africa has increased notably, as the trade volume and quantity of bulk commodities, like crude oil and agricultural products, keep rising. Through China-Africa trade, Africa's exporters have obtained access to a stable market, higher pricing and greater benefits. In the meantime, China has vigorously expanded its imports from Africa by enacting tariff exemptions and setting up exhibition centers for African products. Since January 2012, the 30 least developed African countries that have established diplomatic relations with China have been granted zero-tariff treatment for 60% of their exported items. By the end of 2012, 22 of them had seen 910 million yuan worth of tariff exempted, involving US$1.49 billion-worth of goods. In May 2011, an African Products Exhibition Center opened in Yiwu City, Zhejiang Province. By reducing operation expenditures and other supportive policies, the Exhibition Center has attracted over 2,000 salable commodity items from more than 20 African countries.
Sino-African bilateral trade has great potential due to the complementary conditions on both sides, and is significant for the economic development of both China and Africa. China will take multiple measures to promote the healthy development of China-Africa trade. These include implementing the "Special Plan on Trade with Africa," which will expand the scope of zero tariff treatment for African products exported to China and increase China's imports from Africa, and improving the brand building, marketing channels and quality of China's commodities exported to Africa. In addition, China will help African countries improve their customs and commodity inspection facilities by mobilizing aid for trade, provide support for African countries to promote trade facilitation, and push forward trade development within Africa.
二、提升投融资合作层次
经济基础薄弱、建设资金匮乏一直是非洲国家发展的主要瓶颈。中国政府鼓励、支持企业和金融机构扩大对非投资,努力提升中非合作的质量和水平。
2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。据统计,2009—2012年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。
II. Improving the Level of Investment and Financing Cooperation
A poor economic foundation and insufficient construction funds have always been factors limiting the development of African countries. The Chinese government encourages and supports enterprises and financial institutions to increase investment in Africa, striving to improve the quality and level of China-Africa cooperation.
Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment, but an accelerated growth of direct investment from China during this same period. From 2009 to 2012, China's direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion, with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China's accumulative direct investment in Africa increased from US$9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure. The rapid growth of China's direct investment in Africa is indicative of Africa's development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.