(五)继续推动内地与香港交流合作
香港与内地日益紧密的交流合作,拓宽了香港与内地优势互补、共同发展的道路。香港可以充分利用内地广阔的市场腹地和丰富的要素资源,把握国家快速发展的机遇,从中获得巨大的发展空间和不竭的发展动力。香港通过继续巩固、提升既有优势,可以进一步发挥作为国家引进外资、人才,吸收借鉴国际先进技术和管理经验的窗口作用,国家实施“走出去”战略的桥梁作用,对内地加快转变经济发展方式的助推作用,以及对内地创新经济社会管理方式的借鉴作用。
随着香港与内地交往的密切,两地民众之间的相互了解逐渐加深,香港同胞对国家的认同和向心力不断增强。香港同胞更加关心国家发展,在积极参与国家现代化建设的同时,热心投入内地扶贫、教育、妇女儿童保护等公益事业。当内地遭受重大自然灾害时,香港同胞慷慨相助,大力支援抢险救灾和灾后重建工作,与内地民众共克时艰。这充分显示出香港同胞与内地民众血浓于水的亲情。
5. Continuously Promoting Exchanges and Cooperation Between the Mainland and Hong Kong
Increasingly frequent exchanges and closer cooperation between Hong Kong and the mainland have expanded channels for common development by leveraging complementary advantages. Hong Kong has gained access to enormous space and momentum for development by taking advantage of the broad market and abundant factor resources of the mainland and opportunities of China's rapid development. By consolidating and enhancing its existing advantages, Hong Kong can better play its role in introducing external investment and talents, in absorbing internationally advanced technologies and managerial expertise, in serving as a bridge for implementing China's "go global" strategy, and in helping quicken the shift of the growth mode on the mainland. In addition, Hong Kong's experience can be of reference for the mainland to pursue innovative ways in social and economic management.
As contacts between the mainland and the HKSAR become closer and mutual understanding between the people deepens, the Hong Kong compatriots are getting a stronger sense of national identity and commitment. They pay closer attention to the development of the country and take an active part in the country's modernization drive as well as public welfare activities, such as poverty alleviation, education and protection of the rights of women and children. When the mainland suffered major natural disasters, the Hong Kong compatriots extended generous and active support for the rescue and relief work and post-disaster reconstruction. These fully demonstrate the strong ties of blood and affection between the people on the mainland and the Hong Kong compatriots.
中央政府将继续支持香港特别行政区政府与中央政府有关部门、内地有关地方建立更加密切的工作联系,支持香港同胞与内地民众开展更加紧密的交往,支持香港在国家全面深化改革和对外开放中发挥独特作用,推动香港与内地开展更加广泛、深入的交流合作,齐心协力建设中华民族共同家园。
结束语
“一国两制”在香港特别行政区的实践,取得了举世公认的成功。实践充分证明,“一国两制”不仅是解决历史遗留的香港问题的最佳方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。坚定不移地推进“一国两制”事业,是包括香港同胞在内的全体中华儿女的共同愿望,符合国家和民族根本利益,符合香港的整体和长远利益,也符合外来投资者的利益。
The central government will continue to support the HKSAR government in forming a closer working relationship with relevant government departments at both the central and local levels, support the Hong Kong compatriots in having more exchanges with people on the mainland, and support Hong Kong in playing its unique role in the country's endeavor of comprehensive reform and opening up. The central government encourages Hong Kong to carry out broader and deeper exchanges and cooperation with the mainland, and make concerted efforts with the mainland to build the common home of the Chinese nation.
Conclusion
The implementation of the principle of "one country, two systems" in the HKSAR has achieved widely recognized success. This fully proves that "one country, two systems" is not only the best solution to the Hong Kong question left over from history but also the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland. Firmly advancing the cause of "one country, two systems" is the common wish of all the Chinese people, the Hong Kong compatriots included, and is in the fundamental interests of the country and people, the general and long-term interests of Hong Kong and the interests of foreign investors.