(四)坚定支持行政长官和特别行政区政府依法施政
作为特别行政区和特别行政区政府的“双首长”,行政长官是香港贯彻落实“一国两制”方针政策和基本法的第一责任人。中央政府始终坚定不移地支持行政长官和特别行政区政府依法施政,团结带领香港社会各界人士集中精力发展经济,切实有效改善民生,循序渐进推进民主,包容共济促进和谐。
发展经济、改善民生,是广大香港市民的共同愿望,是香港特别行政区解决社会矛盾、维护大局稳定的重要基础,是行政长官和特别行政区政府依法施政的主要任务。当前,香港正处于发展的关键时期,挑战和机遇并存。香港需要抓住机遇,努力解决经济社会发展中存在的突出问题,进一步巩固和提升自身的竞争优势,保持经济社会平稳发展,增进香港居民民生福祉。祖国内地始终是香港的坚强后盾。
4. Firmly Supporting Chief Executive and the HKSAR Government in Governing Hong Kong in Accordance with the Law
The chief executive, as head of both the HKSAR and its government, is the prime responsible person for implementing the policy of "one country, two systems" and the Basic Law in Hong Kong. The central government has always firmly supported the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law, in rallying the broad sections of the Hong Kong society for economic development, in taking effective steps to improve people's livelihood, and in advancing democracy in a gradual and orderly way to promote inclusiveness, mutual support and harmony.
Developing the economy and improving the people's livelihood are common aspirations of the Hong Kong people. They serve as an important basis for solving social problems and ensuring overall stability in the HKSAR, and also the main task before the chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law. At present, Hong Kong is at a critical juncture of development, with both opportunities and challenges. It should seize the opportunities and vigorously address the salient problems in its economic and social development, so as to bolster and enhance its own competitive edge, maintain a steady economic and social development, and upgrade the texture of people's life. The mainland has always been a powerful backing for Hong Kong.
中央政府继续支持香港特别行政区依照基本法的规定循序渐进发展符合香港实际情况的民主政制。行政长官最终达至由一个有广泛代表性的提名委员会按民主程序提名后普选产生,立法会最终达至全部议员由普选产生,这是中央政府作出的庄重承诺,并体现在香港基本法的规定和全国人大常委会的有关决定中。中央政府真诚地支持香港的民主政制向前发展。行政长官和立法会普选制度必须符合国家主权、安全和发展利益,符合香港实际,兼顾社会各阶层利益,体现均衡参与的原则,有利于资本主义发展,特别是要符合香港特别行政区作为直辖于中央人民政府的地方行政区域的法律地位,符合香港基本法和全国人大常委会有关决定的规定,经普选产生的行政长官人选必须是爱国爱港人士。只要香港社会各界按照上述原则务实讨论,凝聚共识,就一定能够实现行政长官和立法会全部议员最终由普选产生的目标。
香港是一个自由开放多元的社会,也是中外交融的国际商业都市。维护社会和谐稳定,不仅符合香港社会各阶层、各界别、各方面以及外来投资者的共同利益,也是保持香港作为国际金融、贸易、航运中心地位的重要条件。中央政府将继续鼓励和支持香港社会各界发扬包容共济、尊重法治、维护秩序的优良传统,以国家的根本利益和香港的整体利益、长远利益为依归,求同存异、互谅互助,在爱国爱港旗帜下实现最广泛的团结,不断巩固社会和谐稳定。
The central government continues its support for the HKSAR in developing a system of democratic governance that suits the actual conditions in Hong Kong in a gradual and orderly manner as provided for in the provisions of the Basic Law. The ultimate aim of selection of the chief executive will be one by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures and the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage. This solemn commitment of the central government has been incorporated in the Basic Law and the relevant resolutions by the NPC Standing Committee. The central government is sincerely in favor of moving Hong Kong's democratic governance forward. The system of universal suffrage for selecting the chief executive and forming the Legislative Council must serve the country's sovereignty, security and development interests, tally with Hong Kong's actual conditions, take into consideration the interests of all social strata, give expression to the principle of equal participation, and be conducive to the development of capitalism in Hong Kong. In particular, the systems must conform to HKSAR's legal status as a local administrative region directly under the central government and accord with the Basic Law and relevant resolutions adopted by the NPC Standing Committee. Furthermore, the chief executive to be elected by universal suffrage must be a person who loves the country and Hong Kong. As long as all sectors of the Hong Kong society hold pragmatic discussions and build a consensus based on the above principles, these two ultimate goals are sure to be reached.
Hong Kong is a free, open and pluralistic society. It is also an international commercial metropolis where Chinese and non-Chinese cultures converge and mingle. Maintaining social harmony and stability serves the interests of all strata and all sectors of the Hong Kong society as well as those of outside investors. It is a prerequisite for retaining Hong Kong's status as an international financial, trade and shipping center. The central government will continue to encourage the people of Hong Kong to carry forward their fine traditions of inclusiveness, mutual support and respect for the rule of law and order. It calls on the Hong Kong people to seek common ground while reserving differences, be tolerant and help each other in the fundamental interests of the nation and the general and long-term interests of Hong Kong, achieve the broadest unity under the banner of loving the country and Hong Kong with strengthened social harmony and stability through compromise and mutual assistance.