返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)V
2018-03-31 10:02:30    译聚网    国新网    



  ——支持香港特别行政区政府与中央政府有关部门建立交流合作机制。香港特别行政区政府与中央政府有关部门建立了不同领域、不同层级的交流合作机制,协调、推进相关工作。比如,设立CEPA联合指导委员会,监督CEPA的执行并解决执行过程中的问题,拟定CEPA内容的补充及修订等;在出入境管理、海关、检验检疫、金融、公共卫生、旅游等领域建立合作机制,相互沟通情况,共同处置突发事件,打击违法行为等。此外,为加强对深圳前海深港现代服务业合作区、广州南沙新区、珠海横琴新区开发建设的指导、协调和服务,中央政府还建立了促进广东前海南沙横琴建设部际联席会议制度,香港特别行政区政府是成员单位之一。这些机制为促进香港与内地的互利合作、处理共同关注的区域发展和治理问题发挥了积极作用。


  (四)确保对香港基本生活物资的安全稳定供应


-Supporting the HKSAR government in establishing exchange and cooperation mechanisms with relevant departments of the central government. The HKSAR government has established a number of exchange and cooperation mechanisms at different levels and covering different areas with relevant departments of the central government to coordinate and promote related work. For example, the two sides established the CEPA Joint Steering Committee to oversee the implementation of the CEPA, solve problems, and supplement and amend the CEPA; and cooperation mechanisms in the areas of entry-and-exit control, customs, inspection and quarantine, finance, public health, tourism and other fields, to promote communication, jointly handle emergencies and combat illegal activities. In addition, the central government established a Joint Inter-ministerial Conference System for the Promotion of Qianhai, Nansha and Hengqin, to strengthen guidance, coordination and services for the development and building of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, Nansha New District in Guangzhou and Hengqin New District in Zhuhai; and the HKSAR government is a member of this system. These mechanisms have played a positive role in promoting mutually beneficial cooperation between Hong Kong and the mainland, and in handling related issues of regional development and governance of common concern.


4. Ensuring Secure and Stable Supplies of Basic Necessities to the HKSAR



  受自然环境限制,香港所需的淡水、蔬菜、肉禽等基本生活物资主要由内地供应。自20世纪60年代初内地开通供应香港鲜活冷冻商品的“三趟快车”并建设东深供水工程以来,中央政府和有关地方全力保障对香港食品、农副产品、水、电、天然气等的供应。截至2013年底,香港市场活猪95%、活牛100%、活鸡33%、河鲜产品100%、蔬菜90%、面粉70%以上由内地供应,供港食品合格率一直保持在较高水平。2013年,广东按照与香港新修订的协议对香港供应淡水6.06亿立方米。自1994年起,大亚湾核电站向香港供电,每年供电量占全港电力总消耗的四分之一。2013年,内地向香港供应天然气25.31亿立方米。


五、全面准确理解和贯彻“一国两制”方针政策


Because of the limitations of its natural environment, Hong Kong mainly relies on the mainland for the supply of fresh water, vegetables, meat and other basic necessities. Since the early 1960s, when the mainland opened "three express trains" to supply Hong Kong with fresh and frozen goods, and started the Dongjiang-Shenzhen Water Supply Project, the central government and the relevant local governments on the mainland have made great efforts to ensure the supply of foodstuff, agricultural and sideline products, water, electricity, natural gas, etc., to the HKSAR. By the end of 2013, some 95 percent of live pigs, 100 percent of live cattle, 33 percent of live chicken, 100 percent of freshwater fish, 90 percent of vegetables and 70 percent or more of flour on the Hong Kong market had been supplied by the mainland. The first pass yield of foodstuff supplied by the mainland to Hong Kong has maintained at a fairly high level. In 2013, in accordance with the revised agreement, Guangdong supplied Hong Kong with 606 million cu m of fresh water. From 1994, the Daya Bay Nuclear Power Plant started to supply Hong Kong with electricity, and now its annual power supply accounts for a quarter of the annual power consumption of Hong Kong. In 2013, the mainland supplied Hong Kong with 2.531 billion cu m of natural gas.


V. Fully and Accurately Understanding and Implementing the Policy of "One Country, Two Systems"




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)VI
下一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们