返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)IV
2018-03-31 10:00:26    译聚网    国新网    



  ——支持香港特别行政区与内地跨境基础设施建设和人员、货物通关便利化。深圳湾公路大桥于2007年建成通车,成为内地与香港间第4条陆路通道。2009年开工、预计2016年建成的港珠澳大桥,东接香港、西接珠海和澳门,将成为连接珠江东西两岸新的公路运输通道。广深港高速铁路全线建成通车后,香港将与全国高速铁路网对接。内地与香港的所有水、陆货运口岸均已实现查验结果完全互认。2013年内地访港旅客4075万人次,比1997年增长16.3倍。香港同胞进入内地人数也从1997年的3977万人次增至2013年的7688万人次。


  ——支持香港特别行政区与内地加强教育、科技、文化等领域交流合作。支持香港与内地高校开展跨地招收学生;支持香港与内地高校合作办学;支持两地教师、学生开展交流。支持香港高等院校、科研机构和香港科技园等建立国家重点实验室伙伴实验室、国家工程技术研究中心香港分中心和国家高新技术产业化基地;支持香港高校在深圳设立研究院;支持香港科技工作者和机构申请国家科技研发项目、推动国家重大科技项目向香港开放。2005年,内地与香港签署《内地与香港特别行政区更紧密文化关系安排协议书》,在文化保育、产业发展和交流等方面展开全面合作。支持香港、澳门与广东共同申报并成功将粤剧列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》;支持香港西贡地质公园成功申报为世界地质公园;支持香港与内地合拍电影,自CEPA签署以来香港与内地合拍影片共322部,占内地与境外合拍影片总量的70%。支持两地在体育人才交流、培养、训练等方面展开合作,邀请香港运动员参加全国运动会等赛事。支持香港与内地在中医中药发展、医疗卫生管理、传染病疫情通报和防治,以及突发公共卫生事件通报和紧急合作等方面开展交流合作。


-Supporting efforts by the HKSAR and the mainland in cross-border infrastructure construction and facilitation for personnel and cargo customs clearance. The Hong Kong-Shenzhen Western Corridor, which opened to traffic in 2007, has become the fourth land passage linking Hong Kong with the mainland. The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, the construction of which started in 2009 and scheduled for completion in 2016, will connect Hong Kong in the east and Zhuhai and Macau in the west, and will become a new road transport corridor linking eastern and western banks of the Pearl River. The Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong High-Speed Railway, when completed, will connect Hong Kong with China's national high-speed rail network. As things stand now, the mainland and Hong Kong have achieved full mutual recognition of inspection results at all land and water ports. In 2013, a total of 40.75 million mainland residents visited Hong Kong, which was 17.3 times that of 1997; while 76.88 million Hong Kong residents visited the mainland, up from 39.77 million in 1997.


-Supporting the HKSAR in strengthening exchanges and cooperation with the mainland in education, science and technology, culture and some other fields. The central government has supported universities of Hong Kong and the mainland in enrolling students from each other; supported cooperation in academic affairs between institutions of higher learning of Hong Kong and the mainland, and supported teaching staff and students from the two sides in carrying out exchange activities. It has supported Hong Kong's institutions of higher learning, research bodies and the science and technology parks in Hong Kong in setting up Partner Labs of Key State Laboratories, the Hong Kong branch of the National Engineering Research Center and the National High-tech Industrialization Base; supported Hong Kong universities in establishing research institutes in Shenzhen; supported Hong Kong science workers and institutions in applying for projects under China's National Research Program; and endeavored to make the country's key sci-tech projects more accessible to Hong Kong. In 2005, the mainland and Hong Kong signed the Mainland and Hong Kong Closer Cultural Ties Arrangement Agreement, launching overall cooperation in cultural conservation, and industrial development and exchanges. The central government supported Hong Kong, Macau and Guangdong in jointly and successfully including the Yueju opera in the UNESCO's Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009; and supported Hong Kong's successful bid to list its Geopark in Sai Kung as part of the UNESCO Global Geoparks Network in 2011. It has also supported Hong Kong in joint production of films with the mainland; since the signing of the CEPA, Hong Kong and the mainland have worked together in producing 322 films, accounting for 70 percent of mainland's total in such area. The central government has supported Hong Kong in cooperating with the mainland in sports personnel exchanges, training and some other aspects. It invites Hong Kong athletes to take part in National Games and other events. It has also supported exchanges and cooperation between the two sides in the development of traditional Chinese medicine, health care management, notification and prevention and treatment of infectious diseases, notification and cooperation in cases of public health crises, etc.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)V
下一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们