——负责管理与香港特别行政区有关的外交事务。第一,支持香港特别行政区积极开展对外交往与合作。支持和协助香港以适当身份参与国际组织和国际会议。协助香港申办各类重要国际会议,支持香港发展国际会展中心、区域法律服务和纠纷解决中心。支持推荐香港人士到国际组织任职,支持香港特别行政区护照在其他国家和地区获得免签待遇,支持香港特别行政区政府驻外经贸办事处开展工作。第二,妥善处理国际条约在香港特别行政区的适用等条约法律问题。办理香港新适用的多边条约及修正案超过170项。授权香港对外缔结投资保护、民航、税收、司法协助类协定338项。协助香港接受国际公约履约审议。支持香港在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、体育等领域以“中国香港”的名义单独同世界各国、各地区及有关国际组织保持和发展关系,签订和履行有关协议。授权和协助香港对外开展司法合作。第三,审批外国在香港特别行政区设立领事机构或其他官方、半官方机构。目前,外国在香港协议设立的总领事馆达66个、名誉领事73位。第四,全力维护香港同胞在海外的安全与合法权益,积极开展涉港领事保护工作。据不完全统计,截至2013年底,中国驻外使领馆共处理万余起涉港领保案。第五,防范和遏制外部势力干预香港事务。香港事务是中国内政,针对个别国家的干预言行,中央政府及时通过外交渠道进行交涉。外交部在香港特别行政区设立特派员公署,处理外交事务。
-Responsible for foreign affairs involving the HKSAR. First, the central leadership supports the HKSAR in actively carrying out international exchanges and cooperation; supports and assists the HKSAR in participating in international organizations and conferences in a proper capacity; assists the HKSAR in bidding to host important international conferences of various kinds, and supports the HKSAR in developing international conference centers, regional legal services and dispute settlement centers; supports the recommendation of Hong Kong residents to take up posts in international organizations; supports the promotion of visa waivers for HKSAR passport holders in other countries and regions; and supports the work of trade offices of the HKSAR government in other countries and regions. Second, the role of the central leadership also includes properly handling legal issues involving Hong Kong, such as the application of international conventions in Hong Kong. The number of multilateral treaties and amendments that have become applicable in the HKSAR now exceeds 170, and the number of agreements concluded with other countries with the authorization of the central government regarding investment protection, civil aviation, taxation and judicial assistance has reached 338. The central government assists the HKSAR in accepting reviews on the implementation of international conventions, supports it in maintaining and developing ties, and in signing and implementing treaties and agreements with other countries, regions and related international organizations in the name of "Hong Kong, China" in the areas of economy, trade, finance, maritime transport, communications, tourism, culture and sports. It also authorizes and assists Hong Kong in conducting judicial cooperation with other countries. Third, it ratifies the establishment of consulates and other governmental or quasi-governmental organizations of foreign countries in the HKSAR. Currently, there are 66 consulates-general set up by foreign countries under related agreements in the HKSAR, with 73 honorary consuls. Fourth, it strives to ensure the safety and legitimate rights and interests of Hong Kong compatriots while in other countries, and actively offers consular protection to Hong Kong travelers abroad. By the end of 2013, Chinese embassies and consulates overseas had handled over 10,000 cases of consular protection involving Hong Kong residents. Fifth, it prevents foreign forces from interfering in Hong Kong's affairs. Hong Kong's affairs are internal affairs of China, and the Chinese government has made timely representations with certain countries through diplomatic channels regarding their words and actions of interference. The Ministry of Foreign Affairs has established the Office of the Commissioner in the HKSAR to attend to foreign affairs involving Hong Kong.
——负责管理香港特别行政区的防务。经中央决定并于1996年1月组建中国人民解放军驻香港部队。1996年12月30日,第八届全国人大常委会第二十三次会议通过《中华人民共和国香港特别行政区驻军法》。1997年7月1日零时,香港驻军进驻香港,依法履行防备和抵抗侵略、保卫香港特别行政区的安全,担负防卫勤务,管理军事设施,承办有关的涉外军事事宜等防务职责。香港驻军坚持依法驻军、依法治军,认真完成各项防务任务,组织海空巡逻、海空难搜救演习、诸军兵种联合演习、跨营区机动演练等军事行动,为维护国家主权和领土完整提供了有力保障。香港驻军还踊跃参加香港社会公益活动,开展军营开放、举办香港青少年军事夏令营等活动,加强军地互访联系,增进香港驻军与香港居民的相互了解和信任,充分展现了威武之师、文明之师的良好形象。
-Responsible for the defense of the HKSAR. The central leadership made the decision and authorized the formation of the People's Liberation Army (PLA) Hong Kong Garrison in January 1996, and on December 30 the same year, the 23rd Session of the Eighth NPC Standing Committee adopted the Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region. At midnight on July 1, 1997, troops of the PLA Hong Kong Garrison entered Hong Kong to take over the defense of the HKSAR. The Garrison's duties include guarding against and resisting aggression, ensuring the security of the HKSAR, performing defense services, managing military installations, and handling military affairs involving other countries in accordance with the law. The Garrison adheres to the law in performing its duties, and oversees military conduct in accordance with the law. It diligently fulfills its duties in defense, organizing sea and air patrols and carrying out search and rescue exercises in case of maritime or air emergencies, joint exercises of combined arms, and cross-district maneuvers, vigorously safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. The Garrison also actively takes part in activities to promote the public good in Hong Kong, inviting local residents to visit the Garrison barracks and holding summer military camps for young students, in an effort to strengthen ties between the Garrison and the local community. All this has helped enhance the mutual understanding and trust between the Garrison and the people of Hong Kong, fully exemplifying the valor and good conduct of the PLA.