和平解放使西藏摆脱了帝国主义侵略势力的羁绊,宣告了帝国主义制造“西藏独立”图谋的破产,实现了中华民族在新的历史条件下的大团结。和平解放还解决了达赖和班禅相互之间的历史遗留问题,促成了西藏内部的大团结。西藏和平解放后,中国政府逐步废除了外国在西藏长期享有的特权。1954年,中国和印度签订了《关于中国西藏地方和印度之间的通商和交通的协定》,取消了印度继承的英国侵略西藏遗留下来的特权。1956年,中国和尼泊尔签订《中华人民共和国和尼泊尔王国保持友好关系以及关于中国西藏地方和尼泊尔之间的通商和交通协定》,解决了西藏地方与尼泊尔历史上的遗留问题。
在此后的半个多世纪里,在中华民族大家庭中,西藏各族人民与全国各族人民同心同德,风雨同舟,建立起平等、团结、互助、和谐的民族关系,藏族与其他民族你中有我、我中有你,谁也离不开谁。在维护国家统一、反对民族分裂的斗争中,西藏各族人民紧密团结在中央政府周围,经受住了各种困难和风险的考验,维护了中华民族的团结和国家统一。在实现中华民族伟大复兴的进程中,西藏各族人民与全国各族人民共享国家发展成果和荣耀。
The peaceful liberation enabled Tibet to shake off the fetters of imperialism, confounded imperialist designs for an independent Tibet, and realized the unity of the Chinese nation in these new historical circumstances. It also addressed the issue between the Dalai Lama and Panchen Lama left over from history, leading to unity within Tibet. After the peaceful liberation, the Chinese government gradually revoked the privileges foreign countries had awarded themselves in Tibet. In 1954, the People's Republic of China and India signed the Agreement on Trade and Intercourse between the Tibet Region of China and India, abolishing the privileges India had inherited from the British invaders. In 1956, China signed with Nepal the Agreement on Maintaining Friendly Relations between the People's Republic of China and the Kingdom of Nepal and on Trade and Intercourse between the Tibet Region of China and Nepal, settling the issue between the local Tibet government and Nepal left over from history.
Over more than half a century since then, the Tibetan people have shared one mind, and in the face of every challenge have stood together with the people of other ethnic groups of the Chinese nation. Together, they have established a harmonious relationship featuring equality, solidarity and interdependence. The people of Tibet have stood firmly with the central government in spite of hardships endured and challenges faced in the struggle against separatist forces in order to safeguard national unity and solidarity, and also to share with the rest of the country the fruits and achievements of development in the course of rejuvenation of the Chinese nation.
为帮助西藏摆脱贫穷落后状态,加快发展步伐,中央政府发挥社会主义制度和体制优势,举全国之力支援西藏建设,以优惠的政策和巨大的人力、物力、财力,不断为西藏的发展注入新的动力。60多年来,中央财政不断加大对西藏的财政转移支付力度。1952-2013年,中央政府对西藏的各项财政补助达5446亿元,占西藏地方公共财政支出的95%。1980年以来,中央先后五次召开西藏工作座谈会,从中国社会主义现代化建设全局出发,对西藏的发展建设作出整体规划。从1994年中央第三次西藏工作座谈会开始,中央实施对口支援西藏的政策,安排60个中央国家机关、18个省市和17家中央企业对口支援西藏。20年来,先后有七批5965名优秀干部进藏工作,实施援藏项目7615个,投入援藏资金260亿元,主要用于改善民生和基础设施建设,为西藏经济社会发展作出了重要贡献。2010年中央第五次西藏工作座谈会后,中央政府按照省市财政收入的千分之一核定了17个援藏省市的援助资金量,并建立了稳定增长机制。
——新西藏的发展道路,是人民当家作主之路
In order to help Tibet develop rapidly and get rid of poverty and backwardness, the central government has fully exploited the institutional advantages of the socialist system to pool nationwide strengths to support the construction of Tibet, and a series of preferential policies have been adopted and great financial and material resources as well as manpower have been amassed to inject new impetus to its development. For the past six decades and more, the financial department of the central government has steadily increased transfer payments for Tibet. In the period from 1952 to 2013, the central government provided 544.6 billion yuan to Tibet in financial subsidies, accounting for 95 percent of Tibet's total public financial expenditure. Since 1980, five national symposiums have been called on work in Tibet, working out integrated blueprints for Tibet's development by proceeding from the perspective of the country's overall drive for modernization. Since the Third National Symposium on Work in Tibet in 1994, the central government has put into effect the policy of pairing-up support for Tibet where 60 central state organs, 18 provinces or municipalities directly under the central government, and 17 centrally managed state-owned enterprises have been paired up with and made to provide assistance to specific areas of Tibet. Over the last two decades, a total of 5,965 of China's best officials have been appointed to work in Tibet, 7,615 assistance projects have been carried out, and 26 billion yuan has been invested in Tibet and mainly directed at improving infrastructure and quality of life. All of this assistance has made an enormous contribution to Tibet's social and economic development. After the Fifth National Symposium on Work in Tibet in 2010, the central government determined that the 17 provincial and municipal governments involved in the paired-up support program should provide Tibet with 0.1 percent of their yearly fiscal revenues as aid funds, thus establishing a mechanism to ensure a steady growth in such aiding funds.
- The development path of new Tibet ensures that the people are masters of their own fate.