返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)II
2018-03-18 10:16:52    译聚网    中华人民共和国外交部    



  当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。


  当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。



With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity. We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility. Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress. At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year. China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region's imperatives and be adhered to by all.


There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.


  青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。


  中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?


It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, "Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing." In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges. Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea. 


China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China. What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)III
下一篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们