我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为“一带一路”建设铺路架桥,维护好我国海外利益。
总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。
We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China's overseas interests.
All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China's international engagement, but also a solid contributor to domestic development.
澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?
王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。
The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN. How will China take forward the relationship?
Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.