返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在伦敦春节庆典上的讲话(中英对照)
2018-03-17 08:44:38    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



在我们共享春节喜悦的时刻,我要特别感谢大伦敦市政府、西敏市政府对庆典活动的重视和支持,感谢主办单位伦敦华埠商会以及所有志愿者的辛勤工作,感谢不远万里从中国专程而来的“文化中国·四海同春”艺术团和“欢乐春节”艺术团,正是由于他们的辛劳付出,我们才能享受今天的庆典盛宴。让我们送给他们最热烈的掌声!

As we enjoy the performance and festive atmosphere, let us not forget those who have worked hard to make it possible. I would like to express my special thanks to the Greater London Authority and the Westminster City Council. My thanks also go to the organizer – the London Chinatown Chinese Association – and all the volunteers. My warmest thanks also go to the Cultures of China: Festival of Spring Ensemble and the Happy Spring Festival Ensemble. They have traveled all the way from China to be with us today. Let us give them a big hand!

金鸡献瑞钦郅治,玉犬呈祥展宏猷。今年是狗年,狗是人类的亲密朋友,在中英两国文化中都代表忠诚、勇敢、勤勉、兴旺。我衷心希望,在新的一年里,我们更加勤奋努力,“撸起袖子加油干”,共同打造中英关系“黄金时代”增强版,共同开创世界更加美好的明天!

The Year of the Rooster has delivered fruitful results. The Year of the Dog promises greater prosperity. Dog is our best friend. In both China and Britain, dog is a symbol of loyalty, courage, diligence and prosperity. I sincerely hope, in the Year of the Dog, in both China and the UK, we will "roll up our sleeves" and join hands to work for the China-UK "Golden Era" 2.0, and for a better future of the world!




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(中英对照)
下一篇:刘晓明大使在英国议会春节招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们