返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李源潮副主席在阿富汗《每日瞭望》报发表的文章(中英对照)
2018-02-14 09:52:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国将继续以实际行动支持阿富汗和平重建和经济社会发展。多年来,中国帮助阿富汗建设了一批事关国计民生的基础设施,培训了1000多名各类人才。中国公司积极参与阿富汗经济建设和资源开发。去年,习近平主席宣布,中国将在未来三年再向阿富汗提供15亿元人民币无偿援助,未来5年向阿提供3000个培训名额。中方愿同阿方一道落实好两国领导人达成的共识,帮助阿发展经济,改善民生。为落实习近平主席的承诺,这次访问期间,两国政府签署了中国向阿提供5亿元人民币无偿援助的协议,中方愿用此笔援款帮助阿富汗建设住房,改善民生。

China will continue to provide concrete support to the peaceful reconstruction and economic and social development of Afghanistan. Over the years, China has assisted Afghanistan in building a number of infrastructure projects concerning national development and people's well-being and trained more than 1,000 professional personnel for Afghanistan. Chinese companies are actively involved in economic and resources development in this country. Last year, President Xi Jinping announced that China will provide additional RMB1.5 billion of free aid over the next three years and 3,000 training opportunities over the next five years to Afghanistan. China will work with Afghanistan for the implementation of the agreements between leaders of our two countries to assist Afghanistan in the economic development and improvement of people's lives. To carry out President Xi Jinping's commitment, during the visit, the two governments signed the agreement that China will provide RMB500 million free assistance to Afghanistan to help with buildings construction and improving people's livelihood.

中国将继续深化中阿两国人文交流。中国传媒大学老教授车洪才花费36年时间编撰首部《普什图语—汉语词典》,加尼总统亲自为其授勋。我们要鼓励和推动两国各界加强相互交往和了解,争取涌现更多友好佳话。

China will continue to deepen people-to-people and cultural exchanges with Afghanistan. Professor Che Hongcai of the Communication University of China spent 36 years compiling the first Pushtu-Chinese Dictionary and was honored by President Ashraf Ghani. We need to encourage and advance exchanges and understanding between various sectors of our two countries, and more touching stories of close bond between our peoples will come along.

中国将继续支持阿富汗融入区域合作。我们欢迎阿方发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议,成为地区互联互通、能源运输、区域贸易的积极参与者。

China will continue to support the integration of Afghanistan in regional cooperation. We welcome Afghanistan to take an active part in the development of China-proposed Silk Road Economic Belt and, with its geographical advantage and resource endowment, to become an active player in regional connectivity, energy transport and regional trade.

“有志者事竟成。”我们相信,在阿富汗政府和人民的不懈努力以及国际社会共同支持下,阿富汗一定能克服暂时困难,早日实现和平、稳定与繁荣,并以其独特优势,为亚洲的进步和繁荣做出应有贡献。中国同阿富汗关系也将迎来更加广阔的前景,让我们携手努力,将中阿传统友谊和互利合作推向新的高度,与本地区各国一道,使古老的丝绸之路焕发新的生机,再现昔日辉煌!

Where there is a will, there is a way. We are convinced that with the unremitting efforts of the government and people of Afghanistan and the support from the international community, Afghanistan will overcome temporary difficulties, realize peace, stability and prosperity at an early date and, with its unique strengths, make due contribution to the progress and prosperity of Asia. China-Afghanistan relations will embrace broader prospects. Let us join hands to take the traditional friendship and mutually-beneficial cooperation between our two countries to a new height and work with other countries in the region to bring new life to the ancient Silk Road.




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使:曼彻斯特与中国合作进入"黄金时代"(中英对照)
下一篇:习近平主席在新加坡国立大学的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们