返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李源潮副主席在阿富汗《每日瞭望》报发表的文章(中英对照)
2018-02-14 09:52:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



当前,阿富汗处于“十年转型期”的第一年,在阿民族团结政府的带领下,踏上了建设新阿富汗的伟大征程。中国人民正在为实现“两个一百年”目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。两国人民向往更加美好生活的梦想相通,携手合作发展的前景广阔。

At present, Afghanistan is at the beginning of a ten-year transformation and has embarked on a great journey towards a new Afghanistan under the leadership of the national unity government. The Chinese people are striving to achieve their Two Centenary Goals and realize the Chinese dream of great national renewal. Our two peoples share the aspiration for better lives and this presents a broad prospect of cooperation for development.

中国坚持和平、发展、合作、共赢的方针,坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容的理念,努力使自身发展更好地惠及周边国家。习近平主席提出丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议,就是要通过加强沿线国家互联互通,实现共同发展。阿富汗是中国周边外交的重点方向之一。我们愿与阿方一道,结合两国发展战略和任务,进一步深化中阿战略合作伙伴关系,推动两国各领域合作深入发展。

With its firm commitment to peace, development, cooperation and mutual benefit, China seeks to build friendship and partnership with its neighbors. It follows an approach of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and is willing to bring more benefits to its neighbors through its own development. The initiative of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road proposed by President Xi Jinping is meant to enhance connectivity of countries along the routes to achieve common development. Afghanistan is a priority in China's neighborhood diplomacy. We are ready to work with Afghanistan to deepen the strategic cooperative partnership and bilateral cooperation in all fields to serve development strategies and tasks of the two countries.

中国将继续支持阿富汗民族团结政府,帮助阿富汗政府加强执政能力建设,提高应对政治、经济、安全等方面挑战的能力。我们坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,愿继续为此发挥建设性作用。

China will continue to support the Afghan government of national unity and help it increase governance capacity to better tackle political, economic and security challenges. We firmly support an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will continue to play a constructive role to this end.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使:曼彻斯特与中国合作进入"黄金时代"(中英对照)
下一篇:习近平主席在新加坡国立大学的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们