我们将努力维护由支持核安全峰会进程的政府官员与政府专家组成的国际网络,并努力吸收更多的国家加入,也鼓励核工业界与民间社会的合作伙伴继续参与。
We seek to maintain the international network of officials and government experts who have supported the Summit process and to incorporate the broader community of States, as well as encourage the continued engagement of relevant partners in nuclear industry and civil society.
为彰显我们保持政治势头和持续加强国家、区域和全球核安全的共同决心,我们决定执行后附的各项“行动计划”,以支持我们分别参与的国际组织和倡议(联合国、国际原子能机构、国际刑警组织、打击核恐怖主义全球倡议、防止大规模杀伤性武器扩散全球伙伴计划),将本着自愿原则并根据各自国内法和国际义务执行上述计划。这些计划反映了参与国的政治意愿。
In our continued collective determination to ensure political momentum and to continuously strengthen nuclear security at national, regional, and global levels, we resolve to implement the attached Action Plans, in support of the international organizations and initiatives to which we respectively belong (the United Nations, the International Atomic Energy Agency, INTERPOL, the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, and the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction), to be carried out on a voluntary basis and consistent with national laws and respective international obligations. These plans reflect the political will of participating States.
2016年峰会标志着此种形式的核安全峰会进程落下帷幕。我们确认,将致力于全面落实2010年、2012年及2014年核安全峰会公报以及2010年核安全峰会工作计划,并以此指导我们为核安全所作的努力。
The 2016 Summit marks the end of the Nuclear Security Summit process in this format. We affirm that the Communiqués from the 2010, 2012 and 2014 Summits and the Work Plan of the 2010 Summit will continue to guide our efforts as we endeavor to fully implement them.