15.中法两国支持现代生态农业、食品加工领域合作。两国认识到开放对优质安全产品的市场准入符合双方利益,重申应按各自法定程序积极采用国际标准,促进农业食品贸易,继续深化质量监管合作。双方均高度重视法国牛肉输华的检验检疫问题,将作为未来6个月优先合作的重点,为实现贸易和保障安全作出努力。中方将对符合要求的法国猪肉及乳制品出口企业,特别是婴幼儿乳制品出口企业予以批准。中方愿与法方进一步交流禽流感防控情况,尽快推动相关禁令解除。中法两国充分肯定农业及农业食品合作混委会在推动双方农业合作方面发挥的积极作用,将于2018年在法国召开第5次会议。
16. China and France intend to promote synergy between the "Made in China 2025" and "Industry of the Future" initiatives. They support the development of mutually beneficial cooperation between companies in both countries on a voluntary basis and in a spirit of equality, and the formulation of common norms and standards for the industry of tomorrow. They recognize the need to protect the confidentiality of sensitive data and trade secrets.
16.中法两国愿推进《中国制造2025》与法国“未来工业计划”对接。双方支持两国企业在自愿和平等基础上开展互利合作,制定未来工业共同规范和标准。双方承认保护敏感数据和商业机密的必要性。
17. China and France intend to continue to deepen their cooperation in the fields of space science and technology and their applications. They wish to actively promote the development of the Chinese-French oceanographic and astronomical satellites with a view to launching them in good conditions and according to schedule. They are working to strengthen their cooperation on the joint study of climate change using space technologies and on space exploration.
17.中法两国愿继续深化在空间科学技术与应用领域的合作,希望积极推进中法海洋卫星和天文卫星的研制工作,保证顺利按时发射。两国着力加强在运用空间技术开展气候变化联合研究和在空间探索方面的合作。
18. China and France intend to continue to expand their cooperation in third-party markets by implementing the Joint Declaration between China and France on the Partnerships in Third-party Markets of June 2015.
18.中法两国愿通过落实2015年6月达成的中法关于第三方市场合作的联合声明,继续拓展第三方市场合作。
19. France welcomes the Belt and Road Initiative. China and France agree to explore concrete cooperation projects based on the principle of mutual benefit.
19.法方欢迎“一带一路”倡议。中法两国同意本着互利原则探讨具体合作项目。