(2) “国家元首和政府首脑”的措辞各异,参见下表:
国家元首或政府首脑 Heads of State/Government
(国家或委员会)主席 President
总统 President
首相 Prime Minister
(共和国)总理 Prime Minister
(某些伊斯兰教国家)苏丹 Sultan
(国务院)总理 Premier (of the State Council)
另外,对外国“国家元首和政府首脑”具体姓名的翻译,可借助于普通 英汉词典中的“常用英美姓名音译表”。
2.外交宣言、声明等外交文书翻译中汉语四字格的使用
无论使用汉语写作的外交文书,还是使用汉语翻译的外交文书,目前都有这样一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语的四字格。总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。翻译外交文书时,恰到好处地运用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起伏跌宕,享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能达到的。
在原文语言规范简洁,行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,本着忠实于原文的翻译标准,我们可以充分发挥汉语优势,用四字格来传达原文的语言效果。如下译例:
a. Economically,the two sides have strengthened contacts and exchanges for mutually complementary and beneficial cooperation. 经济上,双方取长补短、互利合作,相互联系与交往不断深化。
b. Respect the diversity in the Asia-Pacific region, particularly the differences in development path, security concern, values, culture and traditions of the countries in the region.
尊重亚太地区的多样性,特别是各国发展道路、安全关切、价值观念和文化传统的差异。
翻译分析:以上外交宣言中的这些四字格,既忠实于原文,又显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。假如把这些四字格都改换成参差不齐的二字、三字、五字或六字词组,那么译文的表达效果就必然要逊色得多。
接下来,我们以《中日韩推进三方合作联合声明》(Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea)为例,来说明在外交文书的翻译 中运用汉语四字格所要注意的两个问题。
上一篇:外交白皮书翻译分析
下一篇:外交口译例文 -- 中欧关系
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章