② 多使用介词短语
例如上句中使用了“in.….order and condition、as specified below、in accordance with.…..from...to...、 at which.... in this document,as prescribed.... in exchange for...”等近10个介词短语。
③多使用过去分词或被动语态结构
例如上句中使用了“received、specified、stated、are taken in charge、designated、prescribed、be surrendered”等5个过去分词和2个被动语态结构。
3.单证的翻译技巧
(1)一般套用原文格式
进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字方面的对译。这种方法最大的好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易摩擦的发生。如下列受益人证明的翻译:
Beneficiary's Certificate
Date: Feb. 27, 2007
To whom it may concern:
We hereby certify that:
(1) All drums are neutral packing.
(2) No Chinese words or any hints to show the products made in China.
(3) No any printing materials are allowed to fill in drums.
ABC Trading Company [3]
译文:
受益人证明
日期:2007-2-27
敬启者:
兹证明:
(1) 所有磁鼓均为中性包装。
(2) 无任何中国字或迹象表明此产品产于中国。
(3) 不得有任何打印原料填充磁鼓。
ABC贸易公司
(2) 单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译
许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“terms and conditions”指“条件”,“terms of payment”指“付款方式”。对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如“500pieces”可译为“500 件”,“marks”可译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译直接用原文写出,如“ABC Trading Company”可译为“ABC贸易公司”。
(3)对单证附注性说明文句或证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。
附注性说明或保证证明文句的翻译是单证翻译的难点,这些文句通常由冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或限定性从句,分句的某个成份又有其自己的限定性分句,如此下去,有的句子可能由几层分句构成:还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、几个定语或补语。翻译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。最常用的翻译技巧是采用重组法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成通顺的汉语译文。
例: The buyer shall pay the manufacturer US $ 159,000 within 15 days after X bank has received the following documents from the manufacturer and found them in order, but not earlier than 6 (six) months after the date the contract plant for the first time reached 98 % of guaranteed capacity of the whole contract according to the guaranteed quality indices as per the contract or 24 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.
此句中包含一个非常冗长繁杂的时间状语,规定了买方承担付款义务的具体时间。翻译此类句子,首先要注意把握儿点关键的时间点,如:“within l5 days after X bank...”“but not later than 6 (six) months after.….”“or 24 months after.….whichever is earlier”一定要清楚地表达出来,不能误译。模糊或错误地翻译会使整个译文失去价值,甚至造成巨大的经济损失。其次,通过分析句子结构,我们可以发现“but”后面的部分实际是对“within 15 days after X bank has received the following documents from the seller and found them in order”的补充,同时,语义上有转折关系。从英语和汉语组句和表达方式来看,上例句中如此冗长的状语放在句末,合乎英语语法,便于读者的理解。但如果机械地将之原封不动的译成汉语并置于谓语动词之前,就会条理不清,难以达意。
因此,翻译此句时可以采用拆分法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分核心,即“支付款项”转译为并列句的主语,即译成:买方须于X银行收到制造商下列单据,并经审核证实无误后15天内向其支付159000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到合同所规定之质量保证指标的98%以后的6个月,或本合同签字后的24个月,以早到的日期为准。
例: If under the contract the buyer is to specify the packing,measurement or other feathers of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights the buyer may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
此例句中由if引导的条件状语十分冗长,且包含由“and”联接的两句,具有两层含义。第二句中又包含了一个时间状语“either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller.”译成中文时,条件状语仍位于句首,其中的时间状语可前移至它所修饰的动词之前。同时,上例中还包含了一个方式状语“without prejudice to any other rights he may have.”因为它在句中起补充说明作用,可在翻译中转换成并列句处理。在翻译该句时,还应注意到该句为体现其规范性而使用的书面语,如“without prejudice to”和“in accordance with”,并选用相应的正规书面语进行翻译。此句即可译成:若按本合同之规定应由买方决定货物的包装、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内,未能做出上述规定,则卖方有权根据已知的买方的要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其他权利。
责任编辑:admin