返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
进出口业务单证翻译
2024-02-21 09:46:43    etogether.net    网络    


1. 单证定义

单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。在实际操作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等”。

出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单据和公务证书等三大类。资金单据包括汇票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表货币的支付凭证,又称票据:商业单据则指商业发票(Commercial lnvoice),各种运输单据,如海运提单(Bills of Lading)、航空运单(Airway Bills)、铁路运单(Railway Bills)、联合运输单据(Multi-Modal Transport Documents)等,以及保险单(Insurance Policy 或Insurance Certificate)、装箱单(Packing List)等证明或说明有关商品情况的单据:公务证书则是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证(Export License)、商检证书(包括质量检验证书)(Inspection Certificate of Quality)、数量检验证书(Inspection Certificate of Quantity)、原产地证明书(Certificate of Origin)等。

单证的翻译不仅仅是英汉两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。

2. 单证的语言特点

单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强。单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注性说明(或起证明保证作用)的文句。其语言特点如下:

(1)单证具体填写栏目

① 较多地使用标准化用语、专业术语和缩略语

一系列国际通则的规定,有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障。由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的专业术语和缩略语。

如:bill of exchange(B/E)(汇票)、bill of lading(B/L)(提单)、cash against document(CAD) (凭单付款)、cost and freight(CFR)(成本加运费)、cost insurance & freight(CIF)(成本加保险费加运费)、free on board(FOB)(装运港船上交货)、generalized system of preference(G.S.P.)(普遍优惠制)、with particular average(W.P.A.)(水渍险)、free from particular average(F.P.A.)

(平安险)等。

② 较多地使用名词、短语,辅之以少量的简单语句

大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,以便做到简洁、明了,便于信息检索和数据统计。填写这些栏目当然就需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句。

(2)附注性说明文句或证明保证文句

单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解。例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等。这类文句往往具有如下特点:

①句子结构复杂

往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句:

RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein. The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, ①undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and ② assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must

be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order. [2]

本句中,托运人“the carrier”做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地的全程运输任务,即“①undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document:" 第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即“②assumes liability as

prescribed in this document for such transport.”做这两件事的前提是:第一,己收到符合提单规定的表面状况良好之货物(除非本提单另有说明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.":第二,按本提单条款之规定做这两件事,即“in accordance with the provisions contained in this document.”全句的结构是:状语部分(Received....in accordance with...)+主语部分(the carrier)+两个并列谓语部分(undertakes...,assumes.…)。其中,地点状语“from the place”后跟一个“at which”引导的定语从句作为它的后置定语。

译文:承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务翻译例文——租赁合同/Lease Contract
下一篇:商务翻译例文——发展中国家的高储备/High International Reserves in Developing Countries

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们