返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律英语隐藏条件,“的”字结构
2018-11-14 09:08:06    etogether.net    网络    



以those who开头的句子没有。those who在句子中间出现两次,不表示条件或隐藏条件,如:

Such further grant or agreement is effective with respect to all of the pensons in whom the right it covers has vested under this subclause, including those who did not join in signing it.


没有一个句子含有 no one。

以上统计并不全面,但从统计结果可以明显看出,英语使用if 表示条件是最多的,其次是person who(当然不限于person), 然后是where、whoever。还有其他方法,如:

In the event that the author's widow or widower, children, and grandchildren are not living...


当然,表示条件并不限于以上几种方式,还有许多隐藏的表示方法。所以,我们在汉译英时,汉语中的“的”字结构不一定都翻译为相同的格式,而是根据情况采取不同处理方法,但多数应该翻译为if。


例1.

夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有的,夫或妻一方对外所负的债务,第三人知道该约定的,以夫或妻一方所有的财产清偿。(《婚铟法》第十九条第三款) 

原译:

If husband and wife agree, as is known to the third party, to separately possess their property acquired during their marriage [ should be married ] life, the debt owed by the husband or the wife to a third party, shall be paid off out of the property separately possessed by him or her. (中国法制出版社)


对复杂的句子可以进行核心句分析:

If husband and wife stipulate they will separately own assets acquired during marriage;

If husband or wife owes a debt to a third party;

If the third party knows of this stipulation;

Husband or wife must pay the debt with the assets he or she owns.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律英语中同义词的翻译
下一篇:法律英语中情态动词的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们