返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律英语中情态动词的翻译
2018-11-12 08:27:59    etogether.net    网络    



长期以来,在法律英语中,存在着严重滥用shall —词的情况, 无论外国法律,述是中国法律英译均是如此。对此,英语国家巳经开始给予应有注意。美国简明英语行动和信息网出版的写作手册 Writing User-friendly Documents以及美国国家档案和记录管理局出版的写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:


Use“must”for obligation, “may”for permission, and“should”for preference. Use“may not”to convey prohibitions. Avoid the ambiguous“shall. ”


                                          Writing User-friendly Documents 

Shall-imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action 

Will—predicts future action

Must—imposes obligation, indicates a necessity to act 

Should一infers obligation, but not absolute necessity 

May——indicates discretion to act 

May not—indicates a prohibition

                                      ——Drafting Legal Documents


现在,关于情态动词的使用,我们终于“有法可依”。下面选取英语各种写作手册中的例子,然后结合汉英法律翻译实例,具体说明情态动词在法律英语中的用法。A是修改前的说法,B是修改后的说法。

例 1.

A: The Governor shall approve it.

B: The Governor must approve it. 【表示义务】

C: The Governor will approve it.【表示未来行动】




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律英语隐藏条件,“的”字结构
下一篇:旅游休闲行业中的精粹名言翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们