返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游休闲行业中的精粹名言翻译
2018-11-08 09:02:33    etogether.net    网络    



广告用语偏好修辞,通过借物传情是广告常用的手法。通过使用与广告产品或服务有类似的特征事物进行类比,可以生动形象地突出产品的卖点,容易引起联想记忆,以下是一些旅游休闲行业中的精粹名言翻译。


1) 汉语“四字格”翻译


回归自然 Back to Nature 

宾至如归 Just Be at Home; Feel at Home 

天堂之旅 A Trip to the Paradise; Explore the Paradise

绿色天堂 Green Paradise 

感受天域 A Taste of Paradise 

人迹罕至 The Unbeaten Track

远离尘嚣 A True Departure; An Escape from the Bustling

全新感受 A Novel Experience 

耳目一新 A New Perspective 

动感之都 A City in Move 

活力北京 Kicking Beijing 

世界之都 The World City 

东方之珠 The Oriental Pearl 

文化之都 The City of Culture 

醉在贵州 Intoxicated in Guizhou 

食在广州 Food in Guangzhou

味在成都 Delicacies in Chengdu 

精英之都 The City of Elites 

大众之城 The City of Commoners 

东方之梦 Oriental Drearn 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律英语中情态动词的翻译
下一篇:汉英广告修辞对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们