返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告翻译处理技巧
2018-08-09 09:02:40    etogether.net    网络    



套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文的意思,多用于广告的标题、口号的翻译,例如:

有了南方,就有办法了。

Where there is a South, there is a way.

这是"南方科技咨询服务公司”的广告。英语译文套用谚语“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:

百闻不如一尝。

Tasting is believing.

该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词,中文广告套用了“百闻不如一见”,英语译文套用英语谚语“Seeing is believing”。

以上是中译英例子。英译中也可用套译的方法。例如以下推销安全套的广告:

 

I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.

将这种广告翻译成汉语比较棘手。太直的翻译会不太雅,太含蓄的翻译可能令人读不懂。有人套用匈牙利著名诗人裴多菲的名句翻译成汉语,可谓是绝妙透顶的佳译:

情爱诚销魂,生命价更高。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文化差异与商标翻译
下一篇:广告修辞特点及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们