返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文化差异与商标翻译
2018-08-11 13:17:59    etogether.net    网络    



各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,这样文化差异就必然存在。此外,差异的原因是由于东西方民族地理、历史、风土人情等不同。我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。


文化差异主要体现在语言上。语言和文化密切相关。语言反映文化,文化影响语言。语言反映了一定文化的形态,同时语言结构部分地或全部地决定人们的世界观。


人类用语言进行思维。但人的思维发展到今天,只能用来讲述为数不多的事物,有语言学家认为,不同语言之间的完全同义是不存在的。这种观点的出发点是以语言文化为背景的。当翻译过程中有时难以找到同义的表达法或通用的语言时,我们就不得不在理性上承认、接受那些有着外国文化色彩的东西,即所谓翻译的“异化”。在我们的大脑中树立语言是具有“文化属性”的基本概念。


各个不同民族文化有着各自独特的文化积淀和体现。这样,不同民族就必然存在因文化而引起的认识和理解的差异。这种差异,有时由于文化的缘故,使语言难以沟通,这并不一定是译者的无能,而是语言的表达能力有时也是有限的。


一个国家、民族的文化源远流长,根植于该国的丰富的沃土中。例如,trident 是海神Triton的战斗武器三叉戟,所以,用Trident作为形状似三叉戟的飞机的商标非常恰当。又例如,Marlboro使人联想到牛仔文化。中国的商标“杏花村”会让中国人联想到中国古代的酒文化以及著名的“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村” 的诗句,进而联想到“杏花飘香,细雨和风,山廓水村,酒旗临风”的具有中国传统特色的文化景象。

文化差异除了与语言有关,与法律、宗教信仰、政治制度、价值观等有关。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:国际经贸理论专著的翻译
下一篇:广告翻译处理技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们