返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告翻译处理技巧
2018-08-09 09:02:40    etogether.net    网络    



该例子原文“Bright,attractive, colorful always good for a smile…”中几个形容词并列使用,言简意赅,译文的四字结构将原文的这种简洁的意味表达出来了。再例如:

Sharp Z-20 Smallest Plain Paper Copier. It's more than just new. It's smaller, it's lighter. And it fits almost anywhere. It starts automatically, "Goes to sleep" automatically. Even sets exposure automatically. And it's not only affordable to buy. Economical to run. It's also simple to maintain. It uses replaceable cartridges. For copies in red, blue, or black. And it has copy quality that's truly unsurpassed. In fact, it's the plain paper copier that's anything but plain. It's the new Sharp Z-20. So incredibly small, it's the only plain paper copier that makes any place, your workplace.


1-800-BE SHARP 

from sharp minds come sharp products.

最小的复印机--- 夏普Z — 20型:

机器更新,且更小巧轻便,可随处摆放。

它可自动启动,自动关机,自动曝光。

物美价廉,经济实惠,保养简便。

使用可替换色带,可复制出红、蓝、黑三色。

复印质量无与伦比。


事实上,它就是普通白纸复印机,这就是夏普新型Z — 20,它小到不可思议,却是唯一的普通白纸复印机,不管把它放在哪里,都能成为您工作的地方。

 

1 一 800 — BE—夏普 

敏锐的头脑创造一流的产品。


b. 汉译英




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文化差异与商标翻译
下一篇:广告修辞特点及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们