返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
书名、报刊名和影视片名的翻译
2018-07-29 08:58:40    etogether.net    网络    



英语书名、报刊名和影视片名的翻译,一般采用两种方法:直译和意译,但两者经常结合运用。直译包括音译(主要是人名、地名,如下列例1、2);意译则包括增词说明(如例3、4)和根据具体内容另起名称(如例5、6)。大部分业已翻译过来的西方名著的名称都已确定,但有些译著由不同时期的译者采用了各自的译名(如例7、8);对于这些因译者有别而不同的译名,一般不要改动,但最好附以英语原名,避免混淆。有些英语文学作品已经有固定的译名,但根据它们改编的影视片却用了另外的译名(如例9、10),这大都是出于商业宣传的缘故,以便吸引更多的观众。无论采用哪种方法,此类译名均应简短明了;如有可能,还应尽量做到文字优美,令人过目不忘。

1. The Da Vinci Code 《达芬奇密码》

2. Out of Africa 《走出非洲》

3. The New York Times 《纽约时报》

4. The Business Week 《商业周刊》(报刊译名可查看商务印书馆的《世界报刊、通讯社、电台译名手册》)

5. Predictably Irrational 《怪诞行为学》(直译:可预期的非理性行为)

6. Lost in Translation《迷失东京》(直译:爱情不用翻译)

7. David Coppetfield《大卫•科波菲尔》(董秋斯译)

                《块肉余生述》(林纤译)

8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永别了,凯瑟琳的怀抱》

9. Gone with the Wind 《飘》(小说译名)

                   《乱世佳人》(电影译名)

10. Hamlet                  《哈姆雷特》(剧本译名)

                  《王子复仇记》(电影译名)


此外,还有ー些影响很大的英美名著,其标题进入了日常语汇,具有比喻义。对于这类词语,我们既要了解其原意,又应根据上下文把握其具体含义,才能准确地把它们翻译出来。例如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:广告功能与翻译
下一篇:英语广告词汇特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们