返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语广告词汇特点
2018-07-28 12:55:06    etogether.net    网络    



1. 故意错拼

错拼指的是将英语单词故意拼错,造成一种视觉的新奇,给人留下较深的印象。例如:

Drinka Pinta Mikla Day

这是一则牛奶广告。广告中前面三个单词后面都加个字母“a”,完整、正确的拼写和句子应该是:

Drink a pint of Milk a Day.

如果就用以上这完整的没有错误拼写的句子做广告也完全可以,但那种拼写错误给读者所引起的新奇感就不会产生。所以,还是前面那句拼写错误的广告产生的效果更佳。但是,这却给翻译这样的广告带来困难。可以说几乎是不可译。汉语广告中没有在汉字上加个什么笔画的做法。所以,翻译这种拼写错误的英语广告通常还是按照其基本意思翻译出来。该广告可以翻译成:

一天请喝一品脱牛奶。

尽管如此,我们也不排除采用一些方法来传达英语广告故意拼错所带来的特殊效果。比如对该广告的汉语也做一些非常规的处理,效果会如何呢?请看以下译文:

—曰请涸一品牛奶

该译文中故意用了两个错别字“涸”和“品”。因为“涸”与“喝”读音相似,读者看到该广告后一般都会发现该词用错,他们有可能会指出错误,如果他们真的这样做的话,广告的目的就已经达到,这说明读者用心读了广告。同样道理,读者读到“一品”牛奶会纳闷,“一品”牛奶是什么牛奶?对于熟悉英语的人来说,英语中的pint翻译成汉语按音译为“品脱”,他们可能会说“品”字后面少了一个“脱”字。不懂英语的人可能会认为“品”是“瓶”之误。这样的话,广告的目的也同样达到。另外,中国古代官位有“一品”之说。“一品”官员是国家官员中的最高级别。所以说 “一品牛奶”又含有“最高级别牛奶”的意思。这样,从某种程度上说,与原文故意拼写错误的效果达到了比较理想的信息对等。


请再看以下例子:

We know eggsactly how to sell eggs.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:书名、报刊名和影视片名的翻译
下一篇:商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们