返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商业广吿英语的用词特点
2017-12-05 14:32:26    etogether.net    网络    



大量使用复合词:复合词的构词成分可由各种词类充当且其组合不受词序排列的限制,灵活、机动、善变,因此复合词具有强效的表达力和旺盛的生命力,非常适合广告英语追求新奇表达的需要。例如:color freshness (颜色鲜艳),fragrant-aroma (香气馥郁), top-quality equipment (高质量的设备),piping-hot-coffee (滚热的咖啡),the 25-cent-coin-telephone call (投25美分的投币电话),the-up-to-the-minute fashion (最新款式的服装)等。


(3)强烈的针对性

商务广告理想的效果是让该知道的人尽可能多地了解该产品或服务。抓住产品的最主要特点,根据特定的消费者和消费者的特殊心理,有的放矢,打动受众。


Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。(太渍洗衣粉)

分析:该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。

Not all cars are created equal.


分析:这是一家日本汽车公司在北美市场所作的促销广告。美国人当然了解原话出自Thomas jefferson所写的《独立宣言》(…that all men are created equal.)。林肯总统也在的葛底斯堡演说中再次引用了这句话。日本人的精明之处在于成功地将所引用的原话稍作变动改为Not all cars are created equal,并巧妙地移植到促销广告中去,从而在另一方面突出了其产品的卓越品质,同

时也借助这种“原汁原味”的语言来营造一种亲切感,打动美国人的购买欲望,成功地起到了 “广而告之”效应。因此,广告译文的措辞必须要考虑到广告读者的需要、情绪,兴趣等,创造一种适合感情交流的气氛,以唤起受众的认可与共鸣,这句广告词不妨也套译为“并非所有的车都生来平等。”



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律翻译的准确牲及精确牲
下一篇:汉译日建筑安装工程招标书示例(简单版)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们