返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商业广吿英语的用词特点
2017-12-05 14:32:26    etogether.net    网络    



There's never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》) 

Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。


G. N. Leech (1965)曾对广告选词做过调査,按使用频率的大小排列,名列前20名的形容词有:

1. new 新的2. good/better/best 好的3. free免费的

4. fresh新鲜的5. delicious美昧的                     6. full满满的

7. sure 肯定的8. clean 干净的                         9. wonderful 棒极了

10. special特殊的      11. crisp松脆的               12. fine可爱的

13. big大的14. great宏伟的               15. real真究的

16, easy容易的17. bright明亮的               18. extra额外的

19. safe安全的20. rich丰富的

这些简单但常用的形容词富于感情色彩和表达力,并且词义模糊,经常被用到各种广告之中。

使用俚语、套用广为受众所知的熟语、谚语等。广告英语中使用俚俗用语虽不广泛,但是,在商业广告中也确有使用,对于一些大众化的商品,采用口语化的词汇更容易让人接受。例如:


Big time bargan on sizable cotton shirts.

分析:这里,big time为美国俚语,意为“最高级的,一流的”。


(2)新奇与创意

商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意,因为独其个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新奇感的创造,一般从微观入手,注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字新表达法,并予以巧妙地运用。

生造新词,引入瞩目,如:

Give a Timex to all, and to all a good time.

拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

分析:这是“天美时”表的广告标题。Timex由Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。


The Orange mostest Drink in the world.

分析:这则饮料广告中的 Orange mostest,实为 Orange+most+est, most与-est 都表示形容词最高级,在这里与Orange连用,借以表现这种橙汁软饮料的“高质量、高纯度”给人以丰富的想象。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律翻译的准确牲及精确牲
下一篇:汉译日建筑安装工程招标书示例(简单版)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们