返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游景点楹联的翻译
2017-09-05 09:37:10    etogether.net    网络    


 


[TT1]
The hills ——range after range;
The trails — winding and climbing;
The creeks — murmuring and gurgling;
The trees ——high and lowly.

5. 保持语用层对应
[ST]
子孙贤族将大
兄弟睦家之肥
[TT1]
Virtuous, offspring will make the clan flourish;
Harmonious, brothers will make the family prosper.
(译文暗含原文结构)
[TT2]
Good children will enlarge the clan;
Harmonious brothers will enrich the family.
(运用中学生词汇)
[TT3]
Good children will make the clan large;
Harmonious brothers will make the family rich.
(运用中学生词汇)

6. 保持跨文化对应
[ST]
翻身不忘共产党
吃喝不忘秦始皇 [TT1]
Don't forget CPC when achieving emancipation
Don't forget Emperor Qin when having food and drink
---异化 + 词义翻译(寓意深刻,须作补充说明)


比较
[TT2]
When achieving emancipation, don't forget CPC;
When having food and drink, don't forget Emperor Qin
---仅作结构调整

 



[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语旅游类文章的翻译
下一篇:日语金融、保险类文章的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们