返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语合同中状语从句的翻译
2017-08-22 09:32:03    etogether.net    网络    

 


⑤When the time for delivery mentioned in the Contract is an estimate only,either party may after the expiration of two thirds of such estimated time require the other party in writing to agree a fixed time.
倘若合同中的交货时间只是估计的时间,任何一方可在距估计日期尚有三分之一的时间时,用书面要求另一方同意一个确定的时间。
(4) 由before引出的状语从句,一般译成“……后一才能……”,这样的翻译方法,可强调一方应尽的义务。例如:
⑥ The manufacturers shall,before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality,specifications,performance and quantity,weight,and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。

以上列举的状语从句的翻译,仅为一般意义上的翻译,而且出现的频率也较低。 实际上,合同英语中使用最广泛的状语从句,应属条件从句。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语合同中定语从句的翻译
下一篇:法规、合同类文章的日语翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们