返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语合同中状语从句的翻译
2017-08-22 09:32:03    etogether.net    网络    

 


由于合同英语要求具有准确严谨的特点,因此,合同英语中从句的翻译方法,除具有与其他文体从句翻译的共同点外,也有其不同点。合同英语中主要出现的从句是状语从句,其次是定语从句。现就合同英语中出现的状语从句的翻译方法例述如下:

(1)由where引出的状语从句,一般译成“如果”,“若”等条件从句。例如:

①All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiations. Where settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.
所有与合同有关的或在履行合同过程中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

(2)由after引出的状语从句,一般处理成“……之日起”较为严谨。例如:
②In case the Buyer finds any document incorrect,the buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within 20 (twenty) days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller's documents.
买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目
③After the Seller receives the relative documents issued by the Shipping Company, the Seller shall pay the Buyer within 20 (twenty) days.
卖方应在收到船舶公司出具的有关单据之日起,20天内向买方支付款项。

(3)由when引出的状语从句,一般也处理成含有条件意义的从句,译成“如果”、“倘若”。例如:
④ When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment ,the other party has preemptive right.
如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。

 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语合同中定语从句的翻译
下一篇:法规、合同类文章的日语翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们