返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉译日例文---中共中央国务院致电中国体育代表团
2017-08-15 09:36:01    etogether.net    网络    

 


皆さんが勝ってもおごらず、負けてもくじけない精神を引き続き発揚し、闘志を強め,さらに努力を重ね、たえず自らの資質と競技レベルを高めて、オリンピック事業の発展を促すため、また、中華民族の偉大な復興を実現するために新たな、より大きな貢献をすることを希望します。
祖国と人民は皆さんに感謝し、皆さんの凱旋を待っています!

                                                                      中国共産党中央委員会
                                                                                            国務院
                                                                                2004年8月29日

[1]“不畏……”可以说是ー个常用词语,如“不畏强敌”/「強敵を恐れず」、“不畏艰险”/ 「危険をものともせず」或「危険に怯まず」、“不畏强暴” /「暴威に怯むことなく」 或「敵の横暴さを恐れず」等。“奋カ拼搏”可按具体情况译为「力を振り絞って戦う」。
[2] 这句话是领导发言稿中常说的话。类似这样的话多记几句对现场口译很有帮助。在翻译时应注意“亲切的慰问”不可以硬译成「親切な慰労」,而应该按照日语的表达习 惯译为「……の意/気持ちを表しますJ。
[3] 这句话的主语和宾语译成日文时采用“倒置法”,谓语用被动态表现,而且都有ー个很长的定语。在翻译时应先弄清楚原文的主要成分和含义,再据此翻译。
[4] 这个句子有ー个主语、三个并列的谓语。这种表达方式在汉语中很有气势和力量,在翻译成日语时应该注意尽量保留原文的风格,用动词的中顿来表达。另外,本句中还出现了几个常用的词语,如“自强不息” /「_強息(や)まぬ」、“奋发有为” / 「発奮して何事かを成さんとする」. “积极进取” /「積槠的に向上しようと努力するJ、 “蓬勃向上” / 「生気はつらつ」等。
[5] “胜不骄,败不馁”是一个常用词语,可译为「勝ってもおごらず、負けても気落ち ない」。如:バドミントンの選手たちは、勝って得意にならず、負けても元気を失わず、自らの 作風を示した。羽毛球运动员们胜不骄、败不馁,打出了风格。
[6]“再接再厉”有几种翻译方法,「一層励む」「一段と努力する」「一層努力する」。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:合同英语中被动语态的翻译
下一篇:合同翻译时调整句子成分

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们