返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英文履约保函翻译示例
2017-06-24 09:07:36    etogether.net    网络    


(2)本保函项下的付款将不减去任何现在的或将来的税款、费用扣留等。
(3)本保函内所含的各项约定构成了担保银行不可撤消的直接责任。上述合同中的任何条款变更,你方所允许的时限或作出的任何行为或发生的疏漏,尽管可能免责或解脱银行,都不能解除银行的此项责任。
(4)本保函自上述合同签署之日起生效直至(合同失效日)为止。

             本保函到期后,请将其退回我方注销。
                                        担保人:(签字、盖章)

译文注释:
1. bond多义词,和金融相关的有:契约、公债、债券、(付款) 保证书、保证人、证券纸等。因此履约保函习惯叫 PERFORMANCE BONI), 译成 GUARANTEE FOR PERFORMANCE OF CONTRACT末尝不可,但显太长。
2. 第(1) 条开头的 On the Seller's failure to ...即 on the condition that, in the event that  在......    条件下,如果出现......,在......的时候。
3. 第(2)条中hereunder副词(在下面),类似的副词还有 hereby, herein, hereon, hereto, herefrom, heretofore, hereunder, herewith, hereupon, hereinafter, hereinabove, hereinbelow, hereinto 和副词 there 构成的 thereby, therefor, therefrom, therein, thereof, thereunder, thereupon, thereafter, therein, therewith, thereto, thereabout, thereupon, therewith等。这些合成副词在法律、法规、协议、合同等中使用最频繁,翻译成中文吋,通常都要把所省略的东西补充出來。如Please refer to the enclosures herein ,请参阅本文(这电)的附件。因此A payment hereunder ( = The payment which is under this Guarantee)译成“在本保函项下的付款”、而不是“在这下面的付款”。
4. 第(4)条中 valid and in full force and effect。这里可改为 valid and effective。法律文件中使用多个同义或近义词表达同一个意思的情况比比皆是,使其非常严谨,无懈可击,无漏洞可钻。有的是固定词组,翻译成汉语时,一般都无法照样至复。如null and void无效,等于零,无用的,作废的。授权书中常出现to do and execute the following acts and matters (执行下列事项), to manage and control all matters in respect of ...(管理和......有关的事项)。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同不可抗力条款的翻译及起草
下一篇:英文合同违约条款的翻译及起草

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们