返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务合同特殊条款翻译赏析
2017-05-19 09:20:04    etogether.net    网络    


特殊条款的设定,是由于商务合同涉及各行各业的各个环节,个别种类的合同有个别性质的条款。
(一)保密条款(Confidentiality)
例1
【原文】Confidentiality
China Corporation and the Personnel shall keep confidential to any third party aU documents and information related to the Works during the execution of this CONTRACT.
【译文】保密条款
中方公司及其员工在本合同屣行期间对有关该工程的文件和资料应对任一第三方保守秘密。
【赏析】
1. shall表明正式语气。
2.related过去分词作后置定语,翻译时前置。
3.during引导的时间状语,在翻译时调整语序,放到句子前半部分。

(二)保险条款(Insurance)
例2
【原文】
To be covered by Party A for 110% of the invoice value, covering W. A. and War Risk.
【译文】
由甲方按发票价格的110%投保共同海损险和战争险。
【赏析I
1.“To be covered by Party A”被动语态翻译时调整为主动态,将逻辑主语提前。
2.covering引导的是伴随状态,逻辑主语未明确指出,实际上指投保项目,包括了共同海损险和战争险。

(三)竞业禁止条款(Non-competition)
例3
【原文】
In further consideration of employment, the Employee shall not engage in a business in any manner similar to. or in competition with, the Company’s or the Company's affiliated businesses during the term of his or her employment.
【译文】
进一步考虑聘用关系,在其聘用期间,受聘方不得从事任何与本公司或其相关企业近似或竞争的业务。
【赏析】
1.相比一般的 considering,英文 in further consideration of employment 是采用名词词组,语气正式,翻译成中文时不妨转换为动词。
2.“similar to, or in competition with”词组连用,囊括两种情况,翻译时都要译出。
3.during引导的时间状语在翻译时应调整到句子前半部分。

(四)不形成聘用等关系条款(No Constitution of Employment)
例4
【原文】
Both parties agree that sales representative is an independent contractor and not an employee of the broker.
【译文】
双方同意销售代表为独立缔约人并非中介人的雇员。
【赏析】
1. that引导宾语从句,翻译时按照顺序语序译出。
2.an independent contractor和broker分别是行业术语,译为“独立缔约人”及“中介人”。


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:保函申请书的翻译
下一篇:商务合同一般条款翻译赏析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们