返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
辩明“虚实”,突出“信息”功能
2017-04-17 09:17:20    etogether.net    网络    
 
由于汉、英企事业广告表达风格上的差异,形成了各自不同的文本功能特征。对这类文本的翻译,按翻译“目的论”的说法,原文文本在很大程度上只是“提供信息”,“具体翻译要求的可行性取决于的语文化而不是原语文化环境”,这就要求译文的行文布局和语言表达方式必须符合英文的通用文体规范。但在汉、英翻译的实际操作中,由于汉、英广告语汇和“体裁规约”上的明显差异,如何从汉语广告累牍连篇的文宇表达中抓住要害和实质,准确清楚地从原文字里行间抽象概括出有层次、有条理的实质性内容,化“虚”为“实”,往往是决定这类广告翻译能否成功的关键,的确需要译者对原文语篇迸行认真推敲和仔细考量。对此,奈达指出,“对泽者而言,透彻理解原文文本的所指和相关意义是最困难的事”,“对源语文本理解的清晰度 是决定译文能否成功的关键”。因此,这就要求译者在提取原文信息的过程中, 既要做到不“乳砍滥伐”,又不斤斤于字比句次,对英、汉两种语言的行文风格和文体规范有着极为清醒的认识和娴熟的处理技巧。 他不仅需要清楚原文词义和句法的关系,还须对文体手段的所冇 细微差异有着敏锐的感觉,只有这样,才能淸楚原文中的哪些内容应该在译文中保留,哪些应该在译文中去掉,敢于打破原文的柬缚,做到扬长避短、进退中绳,这样就能充分发挥广告译文的作用,取得译文预期的功能和效果。例如:
 
例1.随着我国汽车工业的飞速发展,汽车家庭化、大众化已成事实,人车一体化的生活逐渐成为时尚,爱车养车理念已渐入人心。所以,汽车美容养护势如破竹,前最一片光明。
 
汉语使用了平行对偶结构,将一个简单的事实铺叙得声情并茂、朗朗上口,富于感染力。其实只要仔细分析,就会发现原文的实质信息就隐含在全段字里行间(黑体部分):总共讲了两层意思,一是汽车家庭化、大众化、人车一体化的生活成为时尚,二是汽车美容养护业大有发展,二者之间前者为因,后者为果。至于原文使用的几个四字结构,则纯粹出于行文的需要,意在渲染气氛加强感染力。另外,从译文行文的角度考虑,汉语的这种结构和表达照搬于英语是绝对不行的,不仅言之无物,而且也不合英语广告的通用文体规范。弄清了这些问题,译文不难译出:
 
With the rapid development of domestic auto industry in China, it's become a fashion for people to enjoy a life with their own cars, which, therefore, brings about a good opportunity to develop the auto beauty and maintenance service.
 
例2. xx特区工业发展总公司作为xx集团的下属公司及XX集团的对外窗口,背靠工业,立足国内,拓展海赴,既建立了全国范围的销售网络,同时在美国、欧洲、菲律宾、巴西、香港、澳门等国家和地医建立了分支机构,积极参与囯际市场竞争,促逬集团国际化。
Affiliated with xxx Group Corp.,xx Industrial Development Corporation has,based on its industrial operation in China, developed its business with its sales net not only in mainland China but also in the United Stales, Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong,Macao, ctc.
 
例3. 新的世纪,总部将xxx定位于发展百年企业,争做“中国汽车美容养护第一品牌”写入公司的发展计划之中,计划三年内发展直营店100家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年内冲进中国连销百强行列,实现“有车就有驰耐普”。
In the new century, based on the scheme laid down by the headquarters, xxx aims to develop into an enterprise to be well-established for century with a name-brand at the top of Chinese auto beauty and mainienance trade, planning to develop further 100 selling stores, 300 center stores and more than 2000 franchises within 3 years and determined to strive in 6 years into the 100 tops of China franchise. 
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:发挥译语优势,注重读者效应
下一篇:广告翻译中的功能转换和篇章调整

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们