返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
贝雷帽、马赛曲、铃兰花……法国的国家象征从何而来?
2021-12-11 19:54:24    etogether.net    沪江法语公众号    


Le bonnet phrygien

弗里吉亚帽

Cette coiffe au sommet affaissé a été portée par les Phrygiens, qui vivaient en Anatolie au premier millénaire av. J.-C. D’où son nom. Plus tard, dans la Rome antique, ce bonnet devient, sous le nom de « pileus », le signe distinctif des esclaves affranchis. Voilà pourquoi il est adopté par les sans culottes, en France, après y avoir été utilisé une première fois, en 1675, par des paysans bretons se plaignant des impôts royaux.
这种顶部塌陷的帽子是由公元前一千年生活在安纳托利亚的弗里吉亚人佩戴的,它的名字也由此而来。后来这种帽子在古罗马被称为“pileus”,是被解放奴隶的独特标志,布列塔尼农民在1675年首次用它来抗议王室税收,因此它也被法国的无套裤汉采用。

Dès 1790, le couvre-chef reçoit le surnom de « bonnet de la liberté ». Rouge, et souvent frappé de la cocarde tricolore, il est porté en « signe d’affranchissement de toutes les servitudes », comme l’écrira un journal révolutionnaire de l’époque. Plus près de nous, en 2013, la coiffe phrygienne ressortira du placard, arborée par des chômeurs, des paysans et des artisans bretons, lors du mouvement des « bonnets rouges ». Protestant contre les impôts, cette mobilisation se situe davantage dans la lignée des émeutes antifiscales de 1675 que dans celle de la Révolution française.
这种帽子早在1790年就有了“自由帽”的绰号。正如当时的一份革命报纸所写的那样,红色的帽子上经常印有三色旗标志,戴着它就意味着“从所有奴役中解放出来”。一个与我们时间较近的例子,2013年,弗里吉亚帽从衣柜里走出来,被用在“红帽子”运动中,布列塔尼的失业者、农民和手工艺人都戴着它游行。比起法国大革命,这次抗议税收政策的动员与1675年的反税暴动更一脉相承。


Le 14 juillet

7月14日

La prise de la Bastille marque symboliquement le début de la Révolution. Mais un autre 14 Juillet a compté dans notre histoire, en 1790 : la fête de la Fédération, grand rassemblement auquel le roi était convié. Il célébrait la réconciliation nationale, un an après les affrontements de la Bastille. Or, en 1880, quand les parlementaires de la IIIe République décidèrent de fêter chaque année le 14 Juillet, ils omirent soigneusement de mentionner laquelle des deux dates on commémorerait. Partisans du compromis ou de la lutte, chacun pourrait ainsi y trouver son compte. Deux 14 Juillet pour le prix d’un en quelque sorte.
冲破巴士底狱是革命开始的象征性标志。但在法国历史上还有一个1790年7月14日:联盟节,这是一个国王应邀出席的大型集会,为了庆祝巴士底狱冲突一年后的国家和解。然而,当第三共和国的议员们在1880年决定每年庆祝7月14日时,他们刻意略去说明具体纪念这两个日期中的哪一个。无论是妥协还是斗争,每个人都能找到想要的。可以说,一份钱两个7月14纪念日,很划算。


Marianne

玛丽安娜

Qui a donné son prénom à Marianne, l’égérie de notre République? Nul n’en est sûr… Marie-Anne Reubell, l’épouse d’un député, l’a peut-être inspiré en 1797. Mais un court poème occitan composé en 1792, la Guérison de Marianne, est également une source possible.
谁是共和国缪斯女神玛丽安娜(Marianne)的命名者?没人知道……玛丽-安娜·鲁贝尔(Marie-Anne Reubell)是一位议员的妻子,可能在1797年成为他的灵感来源。不过一首创作于1792年的奥克语短诗《病愈的玛丽安娜》也很可能是其来源。


Le coq

高卢雄鸡

Pour emblème, les Anglais se sont choisi le lion. Les Allemands ont opté pour l’aigle. Deux animaux majestueux… Mais qu’est-ce qui a bien pu décider les Français à lier leur image à celle d’un gallinacé ? Tout commence par une coïncidence, qui remonte à l’Antiquité romaine. En latin, gallus signifie à la fois « coq » et… « Gaulois ». Dans la Guerre des Gaules, Jules César joue de cette homonymie pour comparer la fougue du coq, quand il défend ses petits, à la vaillance des guerriers gaulois. A partir de la Renaissance, les souverains français se rappelleront ce parallèle flatteur, faisant représenter le coq sur les monnaies et sur des gravures à leur effigie. Le volatile aura même l’honneur d’orner la galerie des Glaces, à Versailles, grâce à Louis XIV. C’est donc Jules César qui nous traitait de coqs !
英国人选择狮子作为他们的象征,德国人选择了鹰,两种雄壮威严的动物……但是,是什么让法国人将自己的形象与雄鸡联系起来的?这一切始于一个可追溯到古罗马时期的巧合。在拉丁语中,gallus的意思是“雄鸡”和……“高卢”。在高卢战争中,凯撒大帝(Jules César)利用这一同音异义词,将雄鸡护卫幼崽的激情与高卢战士的英勇相提并论。从文艺复兴时期开始,法国的君主们想起了这个悦人的对比,于是让公鸡出现在硬币和他们的人头像上。由于路易十四(Louis XIV),雄鸡甚至有幸装饰凡尔赛宫的镜廊。因此是凯撒大帝称法国人为雄鸡的! 




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:「泪水如兰州拉面般滚了出来」类似表达?法语如何形容痛哭?
下一篇:法语外来词阴阳性判断法则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们