贝雷帽、马赛曲、铃兰花……法国的国家象征从何而来?
2021-12-11 19:54:24 etogether.net 沪江法语公众号 次
Mieux qu'avec de longs discours, la France s'incarne à travers ses trois couleurs, son hymne, son animal fétiche... Panorama des emblèmes de notre pays !
比起长篇大论,三色旗、国歌、吉祥物等能更好地代表法国。一起来看看法国的各种象征吧!
Pourquoi, à l’étranger, nous représente-t-on toujours avec ce fameux chapeau sur la tête ? En fait, ce cliché a été forgé par les Anglais, au début du XXe siècle. Des paysans bretons sillonnaient alors la Grande-Bretagne à vélo pour y vendre leurs oignons. Or ils portaient en général un béret, ce qui frappa les esprits de leurs clients. Au point qu’ils en firent l’image résumée des Français.
为什么在外国人的描绘中,法国人头上总是戴着这顶著名的帽子呢?事实上,这个刻板印象是20世纪初英国人造成的。布列塔尼的农民曾经骑着自行车在英国各地卖洋葱,他们一般都头戴贝雷帽,这给顾客留下了深刻的印象,以至于让人觉得这就是法国人的形象。
Icône française, cette silhouette est en réalité… Italienne ! Elle s’appelait Rosalinda Pesce. Quand le sculpteur Oscar Roty la rencontra à Paris, en 1886, elle avait 15 ans. Il lui demanda de poser pour lui. En 1896, l’État commanda au sculpteur de nouveaux modèles pour orner la monnaie française. Il tira de ses cartons l’image de la belle Transalpine… Qui devint ainsi, tout au long du XXe siècle, l’égérie de nos pièces et de nos timbres. Rosalinda orne, aujourd’hui encore, dans une version légèrement modernisée (par l’artiste français Laurent Jorio), certains de nos euros.作为法国的标志,这个人物实际上是……意大利人!她的名字叫罗莎琳达·佩塞(Rosalinda Pesce)。1886年,雕塑家奥斯卡·罗蒂(Oscar Roty)在巴黎一遇到年仅15岁的罗莎琳达(Rosalinda),就请求她为其做模特。1896年,政府委托这位雕塑家为法国硬币设计新的图案,于是他创作了这位意大利美人……因此,在整个20世纪,她都是法国硬币和邮票图案的灵感来源。今天,一些欧元的图案仍是罗莎琳达(Rosalinda),不过是由法国艺术家洛朗·约里奥(Laurent Jorio)创作的较为现代化的版本。 L’origine de notre hymne national est bien établie. Ce chant a été conçu pour donner du courage aux soldats qui partaient combattre, en avril 1792, une coalition conduite par l’Autriche. En revanche, certaines de ses paroles restent obscures. Notamment deux vers controversés de son refrain : « Qu’un sang impur / Abreuve nos sillons ». A qui appartient ce sang ? Est-ce celui des aristocrates et de leurs alliés étrangers ? L’auteur, Rouget de Lisle, exhorterait les soldats à les tuer sans pitié, pour sauver la République ! Cela semble logique… Mais une autre explication, moins connue, suggère l’inverse : les révolutionnaires seraient appelés à se sacrifier héroïquement en répandant leur propre sang. Un sang que l’auteur qualifierait alors d’impur par ironie, pour l’opposer à celui, prétendument « pur », des nobles…法国国歌的起源是公认的。1792年4月法国士兵前去迎战奥地利领导的联军,这首歌被创作出来激励士气。不过它的一些歌词意义含糊不清,特别是副歌的两句有争议:“让不纯的血/浇灌我们的沟壑”。这里指谁的血?是贵族和他们外国盟友的血吗?作者罗格·德·利塞尔(Rouget de Lisle)可能想以此激励士兵们奋勇杀敌,拯救共和国!这听起来合乎逻辑……但另一种不太为人所知的解释,与之恰恰相反:号召革命者抛洒热血,英勇牺牲。作者用不纯来形容革命者的血,实际上是为了反讽与之对立的所谓的“纯血”贵族……
上一篇:「泪水如兰州拉面般滚了出来」类似表达?法语如何形容痛哭?
下一篇:法语外来词阴阳性判断法则
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关外语学习文章