随着时代的发展,法语中吸收了许多英语词汇(anglicisme),比如说 job、star、wheel……但是这些外来词汇到底是阴性还是阳性呢?法国人对此也是争论不休。
WiFi是阳性还是阴性?
拉鲁斯词典记录‘wifi’是阳性名词。然而很多人都会说‘La wifi’。
我知道大部分英语词汇都被当作是阳性名词(比如Parking, week-end……)但是我们也会说une star, une holding。
对于外来英语词汇的阴阳性,法语中是否有相应的规则,还是说这只是人们无意识的习惯表达?我们应该如何确定英语词汇的阴阳性,特别是‘wifi’到底是阴性还是阳性?”
按照常规,外来英语词汇都被认为是阳性的,但是很多人都不会遵守这一规则,而且也会存在例外。所以有一些人会说‘la wifi’,其余一些人也就跟着说‘la wifi’了。就个人而言,我是习惯说‘le wifi’的,而且我也不经常听别人用“la wifi”。
WiFi和HiFi非常接近。
因为法语中有‘la haute-fidélité’一说,所以 HiFi 总是被当作阴性名词。此外,HiFi 也经常被用作‘la chaine hifi’的缩写。
WiFi 只不过是由 HiFi 演变的一种文字游戏,所以偶尔听到‘la wifi’也不会觉得惊讶。
WiFi 的阴阳性要根据想要表达的意思确定。
如果你想说无线网络,那就用‘le wifi’(le réseau wifi)
如果你想说无线技术,那就用‘la wifi’(la technologie wifi)
我不认为日常生活中重复错误的说法是件有趣的事。根据《拉鲁斯词典》,WiFi 是一个阳性名词。
所以,到底是 la WiFi 还是 le WiFi?
关于 WiFi 的阴阳性,网友们各执己见,似乎都有点道理。