另外,在正规出版物里,WiFi 一词多半用 le 来修饰。我们可以从很多名家作品里找到蛛丝马迹:Katherine Pancol《鳄鱼的黄眼睛》(Les yeux jaunes des crocodiles)或者Guillaume Musso《天使的呼唤 》( L'Appel de l'ange )……至此,争论告一段落,WiFi 终于找到了自己的官方性别:伦家是男生!
其实,大部分的英语外来词在法语里都是以阳性的面貌出现,用 le、un 配合。
但法语里总是存在例外的!不然怎么叫法语呢……
来看以下三种特殊情况
【情况1】指代某些法语词,根据该法语词的阴阳性来定性。
比如:
- J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis.
这个句子中,library 对应的是法语阴性名词 bibliothèque,所以也为阴性。
- La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire.
BBC 对应的是法语阴性名词 société(公司),所以作为公司品牌名,也是阴性名词。
- Johanne enseigne depuis cinq ans à la London School of Economics.伦敦经济学院是一所学校,对应法语阴性名词 école 。还有其他类似的,如银行 bank-la banque、明星star-la vedette、newsletter-la lettre……
【情况2】魁北克 VS 法国
众所周知,魁北克法语和法国法语的区别非常大。实际上,他们对待外来词的态度也不同,比如阴阳性、含义不同
比如 job(工作)一词,在法国是阳性的 un job ,而魁北克人则会说 une job。
Gang(伙计)也是如此。法国人说 le gang,意为一群混混;魁北克人则说 la gang,意为伙伴。
【情况3】外文出版物书名的规范
外文出版物前的冠词(英语里为the)通常用法语冠词(le/la)表示。因为冠词也是出版物名称的一部分,所以冠词也要用斜体表示,并且不能进行缩合。我们也可以直接在外文出版物名称前,用法语加上出版物的种类(如报纸、杂志……)。- J’achète le New York Times chaque dimanche.- Le journal The New York Times a été fondé en 1851.
上一篇:贝雷帽、马赛曲、铃兰花……法国的国家象征从何而来?
下一篇:法国人也玩“赛博朋克”?法国“赛博朋克”的前世今生!(今生篇)
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关外语学习文章