返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
法语外来词阴阳性判断法则
2021-12-11 19:52:35    etogether.net    沪江英语公众号    


另外,在正规出版物里,WiFi 一词多半用 le 来修饰。我们可以从很多名家作品里找到蛛丝马迹:Katherine Pancol《鳄鱼的黄眼睛》Les yeux jaunes des crocodiles)或者Guillaume Musso天使的呼唤  L'Appel de l'ange )……

至此,争论告一段落,WiFi 终于找到了自己的官方性别:伦家是男生!


图片

如何判断英语词汇的阴阳性?


其实,大部分的英语外来词在法语里都是以阳性的面貌出现,用 le、un 配合。


但法语里总是存在例外的!不然怎么叫法语呢……


来看以下三种特殊情况



【情况1】指代某些法语词,根据该法语词的阴阳性来定性。


比如:


J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis. 

这个句子中,library 对应的是法语阴性名词 bibliothèque,所以也为阴性。


La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire. 

BBC 对应的是法语阴性名词 société(公司),所以作为公司品牌名,也是阴性名词。


- Johanne enseigne depuis cinq ans à la London School of Economics.
伦敦经济学院是一所学校,对应法语阴性名词 école 。

还有其他类似的,如银行 bank-la banque、明星star-la vedette、newsletter-la lettre……


【情况2】魁北克 VS 法国


众所周知,魁北克法语和法国法语的区别非常大。实际上,他们对待外来词的态度也不同,比如阴阳性、含义不同


比如 job(工作)一词,在法国是阳性的 un job ,而魁北克人则会说 une job。


Gang(伙计)也是如此。法国人说 le gang,意为一群混混;魁北克人则说 la gang,意为伙伴。


【情况3】外文出版物书名的规范


外文出版物前的冠词(英语里为the)通常用法语冠词(le/la)表示。因为冠词也是出版物名称的一部分,所以冠词也要用斜体表示,并且不能进行缩合。

我们也可以直接在外文出版物名称前,用法语加上出版物的种类(如报纸、杂志……)。

- J’achète le New York Times chaque dimanche.
- Le journal The New York Times a été fondé en 1851.

不过说了这么多,还是有法国网友表示:
用阴性还是阳性可以全凭感觉。
就是这么任性~



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:贝雷帽、马赛曲、铃兰花……法国的国家象征从何而来?
下一篇:法国人也玩“赛博朋克”?法国“赛博朋克”的前世今生!(今生篇)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们