返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
贝雷帽、马赛曲、铃兰花……法国的国家象征从何而来?
2021-12-11 19:54:24    etogether.net    沪江法语公众号    


Les couleurs bleu, blanc, rouge

蓝白红三色旗



Apparu aux premiers jours de la Révolution, en 1789, le drapeau bleu, blanc, rouge a été réellement adopté en 1794. Il mêle les couleurs de la ville de Paris, brandies par les révolutionnaires (le bleu et le rouge) à celle de la royauté (le blanc). Il rappelle aussi, peut-être, les couleurs de la jeune nation américaine, née en 1776. Lors de la seconde révolution française, celle de 1848, ce drapeau a failli vivre ses dernières heures. Après l’abdication du roi Louis-Philippe, les émeutiers exigent en effet du nouveau gouvernement qu’il substitue le drapeau rouge, qui flottait sur leurs barricades, à la bannière tricolore. Cependant, le poète Lamartine, alors ministre des Affaires étrangères, s’adresse aux manifestants. « Le drapeau rouge, déclame-t-il, est un pavillon de terreur qui n’a jamais fait que le tour du Champ-de Mars […] tandis que le drapeau tricolore a fait le tour du monde avec le nom, la gloire et la liberté de la patrie. » La foule l’applaudit. Le bleu, blanc, rouge est sauvé, in extremis. Mais, pour rappeler le sacrifice des révolutionnaires tombés le drapeau rouge à la main, les membres du gouvernement de 1848 porteront désormais à la boutonnière une rosette de couleur écarlate.
蓝白红三色旗出现在1789年革命初期,但实际上直到1794年才被采用。它结合了革命者挥舞的巴黎市旗的颜色(蓝色和红色)和王室的颜色(白色)。它也许还让人想起1776年刚诞生的年轻的美国的颜色。在1848年第二次法国革命期间,这面旗帜差点被取缔。路易-菲利普国王(Louis-Philippe)退位后,骚乱者要求新政府用他们街垒上的红旗替换三色旗。然而,当时的外交部长诗人拉马丁(Lamartine)向示威者发表了讲话。他宣称,“红旗是一面恐怖的旗帜,它只飘扬在战神广场周围……而三色旗却带着祖国的名字、荣耀和自由飘扬在世界各地。”众人纷纷鼓掌赞同,于是蓝白红三色旗最后被保留下来。但是为了纪念那些手持红旗倒下的革命者的牺牲,1848年的政府成员自此在其衣领上配戴红色玫瑰型徽章。 


Liberté, Égalité, Fraternité

自由、平等、博爱

La triade gravée au fronton de toutes les mairies, « Liberté, Égalité, Fraternité », aurait bien pu être différente. Lorsque les trois mots commencèrent à être scandés au moment de la Révolution française, ils étaient en effet communément associés à d’autres valeurs, interchangeables : amitié, union, charité, sincérité… La fête de la Loi, célébrée le 3 juin 1793, se choisit d’ailleurs pour slogan « Liberté, Égalité, Propriété ». Quelques jours plus tard, le 21 juin, la Commune de Paris adopta pour sa part « Liberté, Égalité, Fraternité ou la mort ». Finalement, au début de la IIIe République, la devise fut figée dans sa forme actuelle – après d’ultimes hésitations entre « égalité » et « solidarité ».
镌刻在每个市政厅三角楣上的三重格言“自由、平等、博爱”,本来有可能是不同的版本。当这三个词在法国大革命时期开始作为宣传口号出现时,实际上是与其它可互换的价值联系在一起的:友爱、团结、仁慈、真诚……1793年6月3日庆祝的法律节选择“自由、平等、财产”作为其口号。几天后,6月21日,巴黎公社通过了“自由、平等、博爱或死亡”的口号。最终,在第三共和国成立之初,在“平等”和“团结”之间做了最后的犹豫之后,该格言被固定为现在的形式。


L’hexagone

六边形

Vers 1860, les pédagogues cherchent la meilleure figure géométrique représentant les frontières de la France. Certains veulent l’octogone, comme le géographe Élisée Reclus. Mais c’est l’hexagone qui s’impose dans les manuels d’enseignement à partir de 1868. Il servira de modèle aux instituteurs de la IIIe République chargés d’instruire les petits Français, à la suite des lois Ferry instituant l’école obligatoire (1881-1882).
1860年左右,教育专家们寻找最佳的几何图形来代表法国的边界。有些人倾向于八边形,如地理学家埃利泽·何可律(Élisée Reclus)。但从1868年起,六边形成为教科书中的标准。由于费里法(1881-1882)确立了义务教育,第三共和国教师把六边形作为例子来为法国儿童授课。


Le muguet

铃兰

Le roi Charles IX a eu l’idée, vers 1560, de faire offrir du muguet à chaque début du mois de mai, comme porte bonheur. Et c’est le maréchal Pétain qui associa cette fleur au 1er mai, en 1941.
国王查理九世(Charles IX)在1560年左右突发奇想,在五月初赠送代表幸福的铃兰花。贝当元帅(Pétain)在1941年将这种花与5月1日劳动节联系起来。 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:「泪水如兰州拉面般滚了出来」类似表达?法语如何形容痛哭?
下一篇:法语外来词阴阳性判断法则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们