第三类
这部分术语一般都属套语空话(empty verbiages),意义不定。主要用以烘托气氛,增加文章色彩,多无实际意义。翻译时,译者应注意转达其实际意义,尽量放弃其华丽的语言外壳。
第四类
这类术语含义具体,有物可参。一般用以描述人体解剖部位及各种具体病症和治疗方法。
这类术语尽管与同名的西医用语在语义上偶尔尚有细微差异(特别是解剖部位名称),但由于其含义比较具体,而且有物可参,所以习惯上仍将其译成对应的西医用语,尽管对这种作法目前仍存有异议。第三部分虽属中医特有的治疗方法,但其他民族的人根据自己的生活经验是可以理解和掌握的,因此也应予以直译。见下页表:
* : Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine (published by Guangdong Science and Technology Press)
**:Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine (published by Hunan Science and Technology Press)
***:Chinese-English Glossary of Common Terms in Traditional Chinese Medicine (published by Guangdong Science and Technology Press)
第五类
这类术语理义在表,实义在里,主要用以阐述中医的辩证思维和推理过程。这类术语可分为两部分:(1) 解释中医五行生克关系,如“金水相生”、“金寒水冷”; (2) 描述治法,如“釜底抽薪”、“逆流挽舟”。
这类术语在翻译时不宜采用直译法,否则外国读者将无法理解其义。但在现行的汉英中医辞典中,这类术语大部分都被直译成了英语,造成了很大的混乱。见上页表:
以上这些译语不但语义不明,而且听起来有点可笑。所以翻译这类术语时,千万不要进行“表化”处理,一定要用“深化”的办法译出其实质内容。
责任编辑:admin