返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中医词语词素翻译
2024-09-13 10:02:05    etogether.net    网络    


很多中医名词术语的直译或意译都可达意,但都无法使译语简明扼要以符合科技用语的要求。由于这类用语在中医语言中占的比例比较大,因此,译好这类词语便成了中医名词术语英译标准化的关键所在。通过对中医语言和西医语言进行长期的比较研究,我们借鉴了西医语言的构词法来翻译第一类中医名词术语及其他类型中的一些术语。这样就为中医创造了一套外国人看得懂但又属于中医所特有的英语词汇,使“民族性、科学性、客观性和实用性”这四个原则得到了完美的体现。因为以这种方式翻译的译语和原语在词素水平上实现了对等,所以我们将这种方法称作“词素翻译”。

熟悉西医语言的人都会发现,西医语言中的一个词不管多么长,多么复杂,总不外乎是由词根(root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)和连结元音(O,偶尔为i)组成。

Gastroenterology分解.png

这个词是由词根gastr- (胃)、enter- (肠)、后缀-logy(研究)和两个元音口组成,整个的意思是“胃肠学”。

西方医学之父希波克拉底(Hipocrates)是第一个把希腊语作为词根来创造医学名词术语的人。后来,罗马人效法他的作法,用希腊一拉丁词素组合新词来命名新发现的疾病、症状以及医学上的一些新发展。直到今天,以希腊一拉丁词素为基础的构词法仍然在世界范围内广泛的应用者。西医语言中的希腊-拉丁词素是很丰富的,其组合方式既有规律,又很自由。人们可随时根据需要把一定的词素重新予以排列组合,创造出新词语来,而这些新词谱的含义其他人也是看得懂的。工业革命以来,西医发展很快,尤其是本世纪,新学科、新思维、新理论、新事物不断涌现,新的词语也日益增多。但新增加的词汇大多都是固有词素重新排列组合的结果。西医语言的这种构词法值得中医翻译工作者认真研究。

比如,与其将中医的“肾虚”译成the deficiency of the kidney,还不如译成nephropenia更简洁清楚些。在西医语言中,nephr-是“肾”的词根,后缀-penia和deficiency及asthenia的意思完全一样,西医上有关肾的生理功能和病理变化的词语多是由这一词银与相应的词素组合而成。如 paranephric, nephroplosis, nephrorrhaphy, nephrohyperophy等,多年来我们一直采用这种译法翻译中医名词术语中第一、五类及其他一些术语,在实际交际活动中,发挥了相当好的作用。

为了便于说明,我们在下面列举了一组中医名词术语并附有现行译语及我们创造的对应语(表见下页)。

从表中可以看出,现行的译语完全是解释性的,这种译语不但不符合科技用语的要求而且也失去了中医名词术语简明扼要的特性。与此相反,运用西医语言的构词法所创造的中医对应语却是科学的,因为这样既避免了直译或意译造成的译语过于冗长,与科学用语格格不入的缺陷,也消除了因译语不当使外国人对中医产生的隔膜感。

其实组合词素创造新语的译法并非我们臆造,我国早期的化学家及翻译人员在翻译化学术语时,就采用了这种译法,只不过所创造的是汉语词汇罢了。由于我国过去在化学领域的研究十分有限,根本没有一套现成的术语供译者使用。于是译者便利用汉字的构成机制进行排列组合,为汉语创造了一套科学的化学用语。他们先根据“音”或“意”在汉语中选取一字(可以看作是“词根”)来翻译相应的一个英语化学元素名称,然后再在这个字上加一个代表该元素性质的汉字部首(可以将其看作是“词缀”),便造出了一个新字。如,凡是气体类的物质,其译名上都冠以“气”字头,如氮、氟、氪、氩等;凡是金属类的物质,其译名前均加上“金”字旁,如钾、钠、钙、镁、铝等;凡是非金属类的物质,其译名前都加“石”字旁,如砷、硒、硫、砹等。

图1.png

图2.png

早期的翻译人员创造的新词之所以能被人们接受并迅速地传播开来,其根本原因就在于所创造的新词符合汉字的构成机制。因此才没有被汉字系统的排异性所淘汰。我们今天在翻译中医名词术语时,也必须考虑到英语医学名词术语的构成机制,不然就要受到惩罚。目前英译的中医术语之所以让外国人大皱眉头,其根本原因就是译语违背了英语医学名词术语的构成规律,从而激发了其排异性,使中医译语无法在英语医学词汇体系中占有一席之地。

因此,要想使中医译语尽快地被英语医学词汇体系所接受,方法之一就是采用西医语言的组词法为中医创造对应语。在这种译法的基础上,还可通过拼缀法(blending)使中医译语更加凝练,这也是科技英语创造新词的一种常用方法,如以acupuncture (针刺)的词头acu-为例,可以拼缀出如下的新词语来:

acupoint穴位(这个词现已广泛流行)

acutherapy针疗

acuaesthesia针灸麻醉术

acuology针刺学

acumoxology针灸学

acuesthsia针感

electracutherapy 电针疔法

acuphobia 恐针

acusyncope 晕针

......

通过拼缀法可进一步简洁中医译语,使其更符号科技用语要求。


责任编辑:admin




上一篇:异法方宜论篇/Discriminative Treating for Patients of Different Regions
下一篇:中医名词术语的分类

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们