中医名词术语英译标准化的努力之所以陷入僵局,其中一个重要的原因就是译者未能摆脱传统译法的束缚,企图从直译、意译和音译上寻找出路。但由于缺乏翻译理论作指导,因而无法明确直译、意译和音译的范畴,乱译便不可避免了。
由于中医名词术语的构成有多种形式,语义内容也各有门类,用同一方法来翻译不同类型的术语,必然会使一些译语词不达意或形态与语义相背离。
例如当我们用直译的手法将“心、肝、脾、肺、肾、女子胞”等中医解剖术语翻译成相应的西医解剖用语heart, liver, spleen, lung, kidney, uterus时,译语和原语在语义上基本上还是对应的。但是若以同样的手法将中医术语“金寒水冷”译成chilly metal and cold water,则译文语义与原文语义便失契合。
因此在研究中医名词术语英译的标准化时,很有必要对其进行分类。只有这样才能使标准化方法的研究具有针对性。但中医名词术语传统上并无分类之说,在长期翻译实践中也无分类的尝试。如对其进行分类,依据什么理论,什么方法来进行呢?
在中医“辨证分型”和“辨证论治”理论的启发下,经过长期的摸索,根据含义的明晰度及实在性,我们将中医名词术语分作以下五类:
第一类
这一类术语含义清楚,见词明义,主要用以描述人体的生理功能及病理变化。如:
(All the examples above are taken from the Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine published byGuangdong Science and Technology Press)
这类术语一般都比较容易翻译成英语,但有时不管直译还是意译都会使译语过于冗长,影响交流。
第二类
这类术语一般含义晦涩,不易把握,主要用以描述中医理论的基本概念及辨证论治的要旨。如:
(All the examples above are taken from the Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine published by Guangdong Science and Technology Press)
这类术语一般都不易在西医语言或英语中找到合适的对应语,根据语言国情学的理论,我们可采用音译法来翻译这类术语。但在具体做法上还应考虑到约定俗成的因素。尽管有些术语目前还值得商権,但由于已广为流行,也可适当予以接受。