会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国教育法(中英对照)II

发布时间: 2018-05-19 09:43:45   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:


第六章 教育与社会

  第四十六条 国家机关、军队、企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,应当依法为儿童、少年、青年学生的身心健康成长创造良好的社会环境。

  第四十七条 国家鼓励企业事业组织、社会团体及其他社会组织同高等学校、中等职业学校在教学、科研、技术开发和推广等方面进行多种形式的合作。

  企业事业组织、社会团体及其他社会组织和个人,可以通过适当形式,支持学校的建设,参与学校管理。

Chapter VI Education and Society


Article 46 State organs, the army, enterprises, institutions, public organizations and other social organizations and individuals shall create good social environment for the healthy growing-up of children, juveniles and young students.


Article 47 The state shall encourage enterprises, institutions, public organizations and other social organizations to cooperate by various ways with higher education schools, secondary vocational schools in teaching and learning, scientific research, technology development and dissemination.


Enterprises, institutions, public organizations and other social organizations and individuals may support the construction of schools and participate in management through proper forms.


  第四十八条 国家机关、军队、企业事业组织及其他社会组织应当为学校组织的学生实习、社会实践活动提供帮助和便利。

  第四十九条 学校及其他教育机构在不影响正常教育教学活动的前提下,应当积极参加当地的社会公益活动。

  第五十条 未成年人的父母或者其他监护人应当为其未成年子女或者其他被监护人受教育提供必要条件。

  未成年人的父母或者其他监护人应当配合学校及其他教育机构,对其未成年子女或者其他被监护人进行教育。

  学校、教师可以对学生家长提供家庭教育指导。


Article 48 State organs, the army, enterprises, institutions and other social organizations shall render assistance and convenience for student’s internships and social practice arranged by schools.


Article 49 Schools and other educational institutions shall take an active part in local public welfare activities under the precondition that normal educational and teaching/learning activities are not affected.


Article 50 Parents or other guardians of minors shall provide necessary conditions for their minor children or other minors under their guardianship to receive education.


Parents or other guardians of minors shall coordinate with schools or the other institutions of education in educating their minor children or children under their guardianship.


Schools and teachers may furnish parents of students with guidance for family education.


  第五十一条 图书馆、博物馆、科技馆、文化馆、美术馆、体育馆(场)等社会公共文化体育设施,以及历史文化古迹和革命纪念馆(地),应当对教师、学生实行优待,为受教育者接受教育提供便利。

  广播、电视台(站)应当开设教育节目,促进受教育者思想品德、文化和科学技术素质的提高。

  第五十二条 国家、社会建立和发展对未成年人进行校外教育的设施。

  学校及其他教育机构应当同基层群众性自治组织、企业事业组织、社会团体相互配合,加强对未成年人的校外教育工作。


Article 51 Libraries, museums, science and technology centres, cultural centres, art galleries, stadiums (gymnasiums) and other public cultural and sports facilities as well as places of historic and cultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall give preferential treatment to teachers and students and provide convenience for educatees to receive education.


Radio and television stations (centres) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural, scientific and technological qualities of educatees.


Article 52 The State and society shall establish educational facilities for minors to receive after-school education.


Schools and other institutions of education shall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character, enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-school education of minors.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)