会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国教育法(中英对照)III

发布时间: 2018-05-19 09:45:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:
摘要: 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。



  第六十五条 各级人民政府对教科书及教学用图书资料的出版发行,对教学仪器、设备的生产和供应,对用于学校教育教学和科学研究的图书资料、教学仪器、设备的进口,按照国家有关规定实行优先、优惠政策。

  第六十六条 国家推进教育信息化,加快教育信息基础设施建设,利用信息技术促进优质教育资源普及共享,提高教育教学水平和教育管理水平。

  县级以上人民政府及其有关部门应当发展教育信息技术和其他现代化教学方式,有关行政部门应当优先安排,给予扶持。

  国家鼓励学校及其他教育机构推广运用现代化教学方式。


Article 65 The people’s governments at various levels shall, in accordance with the relevant regulations set by the State, give priority and adopt preferential policies with regard to publication and distribution of textbooks and other printed materials for the purpose of teaching and learning, the production and supply of teaching and learning instruments and equipment, and the import of books and other printed materials, teaching and learning instruments and equipment for education and  scientific research.


Article 66 The people’s government at the county level or above shall develop education via satellite television and other modern means for teaching and learning, and the administrative departments concerned shall give such development priority and support.


The State encourages the wide use of modern means in teaching and learning by schools and other institutions of education.


第八章 教育对外交流与合作

  第六十七条 国家鼓励开展教育对外交流与合作,支持学校及其他教育机构引进优质教育资源,依法开展中外合作办学,发展国际教育服务,培养国际化人才。

  教育对外交流与合作坚持独立自主、平等互利、相互尊重的原则,不得违反中国法律,不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

  第六十八条 中国境内公民出国留学、研究、进行学术交流或者任教,依照国家有关规定办理。

  第六十九条 中国境外个人符合国家规定的条件并办理有关手续后,可以进入中国境内学校及其他教育机构学习、研究、进行学术交流或者任教,其合法权益受国家保护。

  第七十条 中国对境外教育机构颁发的学位证书、学历证书及其他学业证书的承认,依照中华人民共和国缔结或者加入的国际条约办理,或者按照国家有关规定办理。

Chapter VIII External Exchange and Cooperation


Article 67 The state encourages foreign exchange and cooperation in education.


In conducting foreign exchange and cooperation in education, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the laws of the People’s Republic of China shall not be violated, and the State sovereignty, and security and the public interests shall not be harmed.


Article 68 To go abroad for study, research, academic exchange or  teaching purposes by Chinese citizens within the territory of China shall be handled according to the relevant regulations of the State.


Article 69 Individuals outside the territory of China, who meet the requirements of the State and complete the relevant formalities, may enter China to study, do research, engage in academic exchange, or teach in schools or other institutions of education. Their lawful rights and interests shall be protected by the State.

Article 70 Recognition of the academic degree certificates, educational qualification certificates and other types of education certificates issued by institutions of education outside the territory of China shall be governed by the international treaties to which China is a signatory party or has acceded, or the relevant regulations of the State.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)