- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三十二条 学校及其他教育机构具备法人条件的,自批准设立或者登记注册之日起取得法人资格。
学校及其他教育机构在民事活动中依法享有民事权利,承担民事责任。
学校及其他教育机构中的国有资产属于国家所有。
学校及其他教育机构兴办的校办产业独立承担民事责任。
第四章 教师和其他教育工作者
第三十三条 教师享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,忠诚于人民的教育事业。
Article 32 Schools and other educational institutions who have satisfied conditions for legal persons shall obtain the status of legal persons from the date of approval or registration of legal persons.
Schools and other educational institutions shall enjoy civil rights and interests and bear civil liabilities in civil activities according to the law.
State owned assets of schools and other educational institutions shall be within the ownership of the state.
Enterprises sponsored by schools and other educational institutions shall solely undertake civil liabilities of their own.
Chapter IV Teachers and Other Educational Workers
Article 33 Teachers shall enjoy the rights and interests stipulated by the law, perform duties prescribed by the law and devote to the People’s education cause.
第三十四条 国家保护教师的合法权益,改善教师的工作条件和生活条件,提高教师的社会地位。
教师的工资报酬、福利待遇,依照法律、法规的规定办理。
第三十五条 国家实行教师资格、职务、聘任制度,通过考核、奖励、培养和培训,提高教师素质,加强教师队伍建设。
第三十六条 学校及其他教育机构中的管理人员,实行教育职员制度。
学校及其他教育机构中的教学辅助人员和其他专业技术人员,实行专业技术职务聘任制度。
Article 34 The state shall protect the legitimate rights and interests of teachers, improve the working and living conditions of teachers and higher the social status of teachers.
The teachers’ salaries, remuneration and welfare shall be handled according to the provisions of laws and regulations.
Article 35 The state shall adopt a qualification-based post employment system, improve the quality of teachers and strengthen the development of teachers by way of examination, rewards, cultivation and training.
Article 36 Schools and other educational institutions shall adopt an educational staffs system for their management.
Schools and other educational institutions shall adopt a professional-skills-based posts employment system.