会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传中的省略、错误和不当语言表达的成因分析和讨论

发布时间: 2022-04-25 09:29:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 语言特殊性对英/汉同传的影响

例2中省略和错误的密集出现,说明三位译员在同传中遇到较大的困难。我们分析发现,这里影响译员表现的有两个主要因素:源语语速和语言特殊性。一方面,本段发言人的语速达到了194词/分钟,同上例一样远远超过了同传中源语语速的标准,给译员造成了较大的认知处理负荷。另一方面,从语言特殊性来看,源语句子包含了多个置于中心词之后的(right-branching)定语从句,这与目标语(汉语)的句法结构有很大的差异,汉语中的定语(包括长的定语)通常置于其修饰的中心词之前(left-branching)。由于同传这种口译方式要求译员采取译语——源语线性同步的工作方式,这种语言结构差异给同传译员造成了较大的困难和问题。本例源语语段包含三个定语从句,三位译员在翻译这些定语从句时都出现了不同程度的省略和错误。译员二不仅省略了第二个定语从句,还省略了其修饰的中心词(“from the grandest capitals to the small village”);其他两位译员除了省略外,还出现了不同程度的错误,如译员一将最后一句“we are ready to lead once more”译成“我们愿意和你们一起努力”,译员三则将“America is a friend of each nation and every man”错译成“美国是一个和平的国家”。由此可见,语言特殊性是英/汉

同传中造成省略和错误的一个重要因素。


例2:源语:① And so to all other peoples and governments ② who are watching today, ③ from the grandest capitals to the small village ④ where my father was born, ⑤ know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child ⑥ who seeks a future of peace and dignity, ⑦ and that we are ready to lead once more.

译语一:①

译语二:①②对于所有观看我们演讲的政府和人民来说,③

⑦我们愿意再一次作为世界的领袖。

译语三:①


值得注意的是,Gile(2011)同样采用本场奥巴马就职演讲的现场电视同传为语料,观察了英/法、英/德和英/日三个语对中多位职业译员的表现,发现在不同语对中平均每位译员出现的省略和错误总数有明显差异:英/法译员最少,英/德译员居中,英/日最多。Gile认为其发现证实了“语言特殊性确实会对口译难度产生影响”。本研究关于英/汉同传中错误和省略的统计结果(表1)则进一步验证了这一结论,并增加了英/汉语对

的实证数据。从语言属性看,属于汉藏语系的汉语与属于印欧语系的英语在结构上有明显差异,这也可以解释为什么在同一篇演讲的同传中,本研究中的省略和错误数量要远远大于英/法和英/德两个语对中的数量。


1.png


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译的过程
  • 下一篇:散文日译(笔译或即席口译练习)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)